[Xfce4-commits] r25439 - terminal/trunk/po-doc
Maximilian Schleiss
maximilian at xfce.org
Sun Apr 8 10:52:47 CEST 2007
Author: maximilian
Date: 2007-04-08 08:52:47 +0000 (Sun, 08 Apr 2007)
New Revision: 25439
Modified:
terminal/trunk/po-doc/fr.po
Log:
Uploaded wrong manual translation.
Modified: terminal/trunk/po-doc/fr.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/fr.po 2007-04-08 08:42:40 UTC (rev 25438)
+++ terminal/trunk/po-doc/fr.po 2007-04-08 08:52:47 UTC (rev 25439)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-18 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-07 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Maximilian Schleiss <maxschleiss at bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -489,14 +489,12 @@
msgstr "Utilisez le bouton du milieu de votre souris si vous en avez un"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:396(para)
-#, fuzzy
msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ imite le comportement de FreeBSD lorsque la touche <keycap>Scroll Lock</keycap> est pressée."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ imite le comportement de la console FreeBSD lorsque la touche <keycap>Arrêt défil.</keycap> est pressée. Lorsque la touche arrêt défilement est activée, les entrées et sorties du shell sont suspendues et vous pouvez naviguer avec les touches <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou en utilisant la barre de défilement. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> pour activer l'arrêt de défilement et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour le désactiver après coup."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:406(para)
-#, fuzzy
msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Le nombre de ligne pouvant être remontées dans la fenêtre de terminal se définit dans la fenêtre des <guilabel>Préférences</guilabel> dans la section <guilabel>Général</guilabel> dans la case <guilabel>Lignes d'historique</guilabel>."
+msgstr "Le nombre de ligne pouvant être remontées dans la fenêtre du terminal est définit dans la fenêtre des <guilabel>Préférences</guilabel> de la section <guilabel>Général</guilabel>, dans la case <guilabel>Lignes d'historique</guilabel>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:414(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -684,618 +682,618 @@
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(title)
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Général"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:669(phrase)
msgid "General preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Préférences générales"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:676(guilabel)
msgid "Initial title"
-msgstr ""
+msgstr "Titre initial"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:678(para)
msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr ""
+msgstr "Inscrivez dans cette case le texte à utiliser pour le titre de chaque nouveau terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:683(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
-msgstr ""
+msgstr "Titre modifié dynamiquement"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:685(para)
msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour définir le comportement des titres modifiés dynamiquement, c'est-à-dire les titres prenant le nom de la commande exécutée dans la fenêtre ou l'onglet du terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
-msgstr ""
+msgstr "Exécutez la commande en tant que shell de connexion"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:693(para)
msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour forcer @PACKAGE_NAME@ à exécuter votre shell en tant que shell de connexion lors d'ouvertures de nouveaux terminaux. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour de plus amples informations à ce sujet."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:700(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr ""
+msgstr "Actualiser les registres utmp/wtmp à l'exécution d'une commande"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:702(para)
msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour insérer une nouvelle entrée dans les registres utmp et wtmp à l'ouverture d'un nouveau terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:707(guilabel)
msgid "Scroll on output"
-msgstr ""
+msgstr "Défilement sur la sortie"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:709(para)
msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour activer le défilement automatique du contenu de la fenêtre à la sortie d'une commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:714(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr ""
+msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:716(para)
msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour vous permettre de presser une touche du clavier pour revenir automatiquement à la ligne de commande. Cette action implique que vous ayez fait défiler le contenu de la fenêtre de terminal vers le haut et vous voulez revenir à la ligne de commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:723(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
-msgstr ""
+msgstr "La barre de défilement est"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:725(para)
msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour définir la position de la barre de défilement dans la fenêtre de terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:730(guilabel)
msgid "Scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Lignes d'historique"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:732(para)
msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez cette case pour définir le nombre de lignes dont la fenêtre ou l'onglet de terminal doit se souvenir. Vous pouvez faire défiler cette historique au moyen de la roulette de la souris ou la barre de défilement. Par exemple, si vous spécifiez un historique de 1000 lignes, il vous sera possible de faire défiler les 1000 dernières lignes de commandes du terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:741(title)
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aspect"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:750(phrase)
msgid "Appearance preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Préférences de l'aspect"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:757(guilabel)
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Police d'écriture"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:759(para)
msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur le bouton pour sélectionner le type de police d'écriture pour le terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:764(para)
msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr ""
+msgstr "Cochez la case <guilabel>Active l'anti-crénelage pour la police du terminal</guilabel> si vous voulez que @PACKAGE_NAME@ utilise l'anti-crénelage de la police d'écriture des terminaux. Désactiver cette option peut accélérer drastiquement le rendu à l'écran et réduire la charge sur des systèmes moins récents."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:771(para)
msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr ""
+msgstr "L'option <guilabel>Autorise les textes en gras</guilabel> permet d'afficher du texte en gras de certaines applications lancées depuis le terminal. Le texte s'affiche normalement si la case n'est pas cochée."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:780(guilabel)
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Arrière-plan"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:782(para)
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour sélectionner un arrière-plan à la fenêtre de terminal, les possibilités suivantes vous sont offertes :"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:786(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun (utiliser une couleur unie)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:787(para)
msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la couleur d'arrière-plan du terminal définie dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
msgid "Background image"
-msgstr ""
+msgstr "Image d'arrière-plan"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher une image d'arrière-plan dans le terminal. Utilisez la case <guilabel>Fichier</guilabel> pour spécifier le nom de l'image et son emplacement ou utilisez le bouton à côté de la case pour chercher et sélectionner l'image."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(para)
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr ""
+msgstr "L'option de <guilabel>Style</guilabel> permet à @PACKAGE_NAME@ d'afficher l'image d'arrière-plan en mosaïque, centré, à l'échelle ou réduit."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:803(guilabel)
msgid "Transparent background"
-msgstr ""
+msgstr "Arrière-plan transparent"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher un arrière-plan transparent."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:808(para)
msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez opté pour une <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ou un <guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel>, vous pouvez utiliser la barre de défilement <guilabel>Assombrir l'image ou la transparence d'arrière-plan</guilabel> pour assombrir ou éclairer l'arrière-plan du terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la barre de menu dans les nouvelles fenêtres"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:816(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cochez cette case pour afficher le menu dans les nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:822(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cochez cette case pour afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les bords de la fenêtre"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(para)
msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cochez cette case pour afficher les décorations des nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:835(title)
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Couleurs"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:844(phrase)
msgid "Color preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Préférences des couleurs"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:851(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
-msgstr ""
+msgstr "Premier et arrière plans"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:853(para)
msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr ""
+msgstr "Les deux boutons <guilabel>Couleur du texte et du curseur</guilabel> définissent respectivement la couleur utilisée par @PACKAGE_NAME@ pour afficher le texte dans le terminal et celle du curseur. Toute application s'exécutant dans le terminal peut faire usage de différentes couleurs dans la palette de couleurs en-dessous pour afficher du texte."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:858(para)
msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan</guilabel> pour définir la couleur de l'arrière-plan de la fenêtre de terminal. Cette couleur est aussi utilisée pour tinter l'arrière-plan lorsque l'option <guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel> ou <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ont été choisis."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:865(guilabel)
msgid "Text Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection de texte"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:867(para)
msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une couleur personnalisée pour le texte sélectionné dans une fenêtre de terminal ou utiliser la couleur par défaut."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:872(guilabel)
msgid "Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Palette"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:874(para)
msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Le terminal met à disposition une palette de 16 couleurs pour les applications. Ces couleurs peuvent être personnalisées avec leurs boutons respectifs."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:882(title)
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Raccourcis"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:891(phrase)
msgid "Shortcut preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Préférences des raccourcis"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:898(guilabel)
msgid "Shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:900(para)
msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr ""
+msgstr "La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> des préférences liste les raccourcis clavier définis pour chaque élément du menu. Les raccourcis clavier sont un moyen rapide d'accéder à un élément du menu sans recourir à la souris. Un raccourci clavier peut être n'importe quelle touche, modificateur ou combinaison des deux. Un modificateur serait la touche <keycap>Alt</keycap> ou <keycap>Ctrl</keycap> par exemple."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:914(phrase)
msgid "Compose shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Composer le raccourci"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:919(para)
msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour changer un raccourci clavier d'un élément du menu, double cliquez l'élément dans la liste et pressez la touche ou combinaison de touches que vous voulez lui attribuer. Pour annuler un raccourci, double cliquez sur l'élément dans la liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Effacer</guilabel>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:927(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver les touches d'accès des menus (comme Alt+f)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:929(para)
msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour désactiver les raccourcis claviers vous permettant d'accéder aux menus sans l'aide de la souris. Les touches de raccourci sont remarquables par un soulignement d'une lettre dans un nom de menu ou élément de ce dernier. Certains raccourcis nécessitent une combinaison avec un modificateur comme <keycap>Alt</keycap> par exemple."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:938(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver les raccourcis clavier des menus (F10 par défaut)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:940(para)
msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez cette option pour désactiver la touche de raccourci pour accéder au menus de @PACKAGE_NAME at . La touche par défaut est <keycap>F10</keycap>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:949(title)
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avancé"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:958(phrase)
msgid "Advanced preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Préférences avancées"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:965(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
-msgstr ""
+msgstr "La touche Retour arrière émet"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:967(para)
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez assigner à la touche Retour arrière."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:972(guilabel)
msgid "Delete key generates"
-msgstr ""
+msgstr "La touche Supprime émet"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:974(para)
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez assigner à la touche Supprime."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:979(guilabel)
msgid "$TERM setting"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres de $TERM"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:981(para)
msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci définit la valeur de la variable d'environnement <varname>$TERM</varname> lorsqu'une nouvelle fenêtre de terminal est ouverte. La valeur par défaut devrait s'appliquer à la plupart des systèmes. Si rencontrez des problèmes avec les couleurs dans certaines applications ou si vous pensez qu'une application ne s'exécute pas comme il faudrait, changez la variable en <userinput>xterm-color</userinput>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:990(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:992(para)
msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les options de la section <guilabel>Compatibilité</guilabel> à leurs valeurs initiales."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
msgid "Double click"
-msgstr ""
+msgstr "Double clic"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez ce champ de texte pour spécifier les caractères ou groupes de caractères que @PACKAGE_NAME@ doit considérer comme faisant partie d'un mot."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1009(title)
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1044(phrase)
msgid "Preferred Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Applications favorites"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1011(para)
msgid "As of version 0.2.4, @PACKAGE_NAME@ supports opening hyperlinks and composing emails using an external web browser and mail reader. This section describes how to configure which Web Browser and Mail Reader you want to use (see <xref linkend=\"usage_to-work-with-contents-of-terminal-windows\"/> for details how access hyperlinks and compose emails)."
-msgstr ""
+msgstr "À partir de la version 0.2.4, @PACKAGE_NAME@ vous offre la possibilité d'ouvrir des liens internet ou composer des messages électroniques avec vos applications favorites. Cette section vous décris comment configurer quel navigateur internet ou quelle messagerie utiliser pour ces actions (lire <xref linkend=\"usage_to-work-with-contents-of-terminal-windows\"/> pour de plus amples explications concernant les liens internet et la compositions de messages électroniques)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1025(phrase)
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Applications"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1030(para)
msgid "To configure your preferred applications for @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Applications...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu bar. This will bring up the the <guilabel>Preferred Applications</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Pour configurer vos applications favorites dans @PACKAGE_NAME@, choisissez <menuchoice><guimenu>Editer</guimenu><guimenuitem>Applications...</guimenuitem></menuchoice> de la barre de menu. Ceci ouvrira la fenêtre de configuration des <guilabel>Applications favorites</guilabel>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(para)
msgid "This dialog allows you to choose your preferred Web Browser, which will be used to open hyperlinks, and your preferred Mail Reader, which will be used to compose emails. Click on the buttons to change the appropriate setting. This will bring up a drop down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Cette fenêtre permet de sélectionner le navigateur internet pour les liens hypertexte et l'assistant de messagerie pour le courrier électronique. Cliquez sur les boutons pour faire apparaître une liste déroulante d'où vous pouvez changer les applications."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1062(phrase)
msgid "Choose preferred application"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir l'application préférée"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1067(para)
msgid "If you choose <guimenuitem>Disable this feature</guimenuitem> from the <guilabel>Web Browser</guilabel> menu, opening hyperlinks from @PACKAGE_NAME@ will be disabled. If you choose <guimenuitem>Disable this feature</guimenuitem> from the <guilabel>Mail Reader</guilabel> menu, composing emails from @PACKAGE_NAME@ will be disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez choisir de désactiver la fonction d'ouverture de liens internet et de composition de courrier électronique en choisissant <guimenuitem>Désactiver cette fonction</guimenuitem>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1074(para)
msgid "Next in the menu is a list of default applications - automatically detected on your system - you can choose from. Choose <guimenuitem>Other...</guimenuitem> in case your preferred application does not show up in the list of default applications or if you want to use specific flags to launch an application (Use <parameter>%u</parameter> to represent the URL when executed, e.g. <command>browser --newtab %u</command>). This will bring up a dialog that lets you enter a custom application."
-msgstr ""
+msgstr "Dans la liste déroulante vous trouverez toutes les applications détectées automatiquement. Choisissez <guimenuitem>Autre...</guimenuitem> au cas où votre application favorite ne ferait pas partie de la liste ou si vous voulez ajouter des options à l'exécution de la commande (Utilisez <parameter>%u</parameter> pour représenter l'URL lors de l'exécution, e.g. <command>navigateur --newtab %u</command>). Ceci fera apparaître une fenêtre vous permettant d'entrer la commande de votre application."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(phrase)
msgid "Choose custom Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un navigateur Web personnel"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1095(para)
msgid "You can either enter the name or the full path of the application's binary, depending on whether the application is installed in the systems search path, or you can press the button labeled <guibutton>Browse...</guibutton> to select the application's binary in a graphical way."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez soit entrer le nom de l'application ou le chemin d'accès complet de l'exécutable de l'application, pour autant que l'application est installée dans un chemin de recherche du système, ou presser le bouton <guibutton>Naviguer...</guibutton> pour \"naviguer\" jusqu'à votre application."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(title)
msgid "Advanced topics"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration avancée"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1107(title)
msgid "Command line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options en ligne de commande"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1109(para)
msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque @PACKAGE_NAME@ est lancé depuis la ligne de commande ou depuis un lanceur du panneau, plusieurs options peuvent être spécifiées pour modifié le comportement."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1116(option)
msgid "--help"
-msgstr ""
+msgstr "--help"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1118(para)
msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche les différentes options pour la ligne de commande supportées par @PACKAGE_NAME@ et quitte"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1123(option)
msgid "--version"
-msgstr ""
+msgstr "--version"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1125(para)
msgid "Display version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la version et quitte"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1130(option)
msgid "--disable-server"
-msgstr ""
+msgstr "--disable-server"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1132(para)
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas utiliser D-BUS"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1139(option)
msgid "--execute"
-msgstr ""
+msgstr "--execute"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1139(parameter)
msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(para)
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Exécute le reste de la ligne de commande dans le terminal"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
msgid "--command"
-msgstr ""
+msgstr "--command"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(parameter)
msgid "command"
-msgstr ""
+msgstr "commande"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1148(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Exécute <parameter>commande</parameter> dans le terminal"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1153(option)
msgid "--working-directory"
-msgstr ""
+msgstr "--working-directory"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1153(parameter)
msgid "directory"
-msgstr ""
+msgstr "répertoire"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1155(para)
msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Détermine le <parameter>répertoire</parameter> de travail du terminal"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1160(option)
msgid "--title"
-msgstr ""
+msgstr "--title"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1160(parameter)
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "titre"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1162(para)
msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Définit le <parameter>titre</parameter> du terminal"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1167(option)
msgid "--hold"
-msgstr ""
+msgstr "--hold"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1169(para)
msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr ""
+msgstr "Ne supprime pas le terminal lorsque le commande est terminée"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1174(option)
msgid "--display"
-msgstr ""
+msgstr "--display"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1174(parameter)
msgid "display"
-msgstr ""
+msgstr "écran"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(para)
msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-msgstr ""
+msgstr "Détermine quel <parameter>écran</parameter> X est utilisé pour ouvrir le terminal"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(option)
msgid "--geometry"
-msgstr ""
+msgstr "--geometry"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(parameter)
msgid "geometry"
-msgstr ""
+msgstr "géométrie"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1183(para)
msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr ""
+msgstr "Spécifie la géométrie de la dernière fenêtre à <parameter>géométrie</parameter>. Consultez <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> pour plus d'informations sur la manière de spécifier les géométries d'une fenêtre."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1192(option)
msgid "--role"
-msgstr ""
+msgstr "--role"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1192(parameter)
msgid "role"
-msgstr ""
+msgstr "rôle"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1194(para)
msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
+msgstr "Spécifie le rôle de la dernière fenêtre à <parameter>rôle</parameter>. S'applique seulement à une fenêtre et peut être appliqué à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande. C'est principalement utilisé pour la gestion d'une session à l'intérieur de @PACKAGE_NAME at ."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1203(option)
msgid "--startup-id"
-msgstr ""
+msgstr "--startup-id"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1203(parameter)
msgid "id"
-msgstr ""
+msgstr "id"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1205(para)
msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr ""
+msgstr "Spécifie l'ID de notification de démarrage pour la dernière fenêtre. Est utilisé en interne lorsque le service D-BUS est utilisé, pour faire suivre l'ID de notification de démarrage."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1213(option)
msgid "--fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "--fullscreen"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(para)
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Passe la dernière fenêtre en mode plein écran. S'applique uniquement à une fenêtre et peut être appliqué à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(option)
msgid "--show-menubar"
-msgstr ""
+msgstr "--show-menubar"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1226(para)
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(para)
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifié pour chaque nouvelle fenêtre créée depuis la ligne de commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1234(option)
msgid "--hide-menubar"
-msgstr ""
+msgstr "--hide-menubar"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1244(option)
msgid "--show-borders"
-msgstr ""
+msgstr "--show-borders"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1246(para)
msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifié pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(option)
msgid "--hide-borders"
-msgstr ""
+msgstr "--hide-borders"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(para)
msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Cache la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifié pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(option)
msgid "--show-toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "--show-toolbars"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para)
msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifié pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1274(option)
msgid "--hide-toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "--hide-toolbars"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(para)
msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Cache la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifié pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1284(option)
msgid "--tab"
-msgstr ""
+msgstr "--tab"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1286(para)
msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre. Cette option peut être spécifié plus d'une fois."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(option)
msgid "--window"
-msgstr ""
+msgstr "--window"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1295(para)
msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre avec seulement un onglet. Cette option peut être spécifié plus d'une fois."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1302(para)
msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Par exemple, si vous voulez ouvrir un nouveau terminal avec deux onglets, où le premier exécuterais <command>mutt</command> et le second <command>mc</command>, et que la fenêtre aurait une géométrie de 80 colonnes par 40 lignes, alors la commande à exécuter @PACKAGE_NAME@ serait :"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1309(screen)
#, no-wrap
msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1314(title)
msgid "Files and Environment Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers et Variables d'environnements"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1316(para)
msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ utilise les spécifications Basedir qui sont définies par <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> afin de localiser ses données et ses fichiers de configurations. Cela signifie que les chemins vers les fichiers seront spécifiés de manière relative par rapport aux répertoires décrits dans les spécifications."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1324(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
-msgstr ""
+msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1326(para)
msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Le premier répertoire de base utilisé pour trouver les fichiers de configurations. La valeur par défaut est <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1334(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
-msgstr ""
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1336(para)
msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr ""
+msgstr "Une liste de répertoires séparée par deux-points qui contiennent des données de configurations. Par défaut l'application regarde dans <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. La valeur de <varname>${sysconfdir}</varname> dépend de l'installation de l'application et sera souvent <filename role=\"directory\">/etc/</filename> pour les paquets binaires."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1347(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
-msgstr ""
+msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1349(para)
msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "La racine pour les données spécifiques à chaque utilisateur. Par défaut cette variable est initialisée à <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
-msgstr ""
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr ""
+msgstr "Une liste de répertoires de base triée par ordre de préférence dans lesquels des fichiers seront recherchés en plus du répertoire de base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Ces répertoires doivent être séparés par des deux-points."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(filename)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
-msgstr ""
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1371(para)
msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
+msgstr "Le chemin vers le fichier de configuration qui inclut les préférences définissant l'aspect de l'interface graphique de @PACKAGE_NAME at ."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1379(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal.ui"
-msgstr ""
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal.ui"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1381(para)
msgid "This is the location of the main user interface description file. It includes the definitions for the main menubar and the right-click menu."
-msgstr ""
+msgstr "Le chemin vers le fichier de description de l'interface utilisateur principal. Il inclut les définitions du menu principal et contextuel."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
-msgstr ""
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1392(para)
msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ce fichier inclut les définitions de l'interface utilisateur pour les barres d'outils. Si vous utilisez l'éditeur graphique pour personnaliser les barres d'outils, @PACKAGE_NAME@ sauvegardera ces informations dans le fichier <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1404(title)
msgid "Hidden options"
-msgstr ""
+msgstr "Options cachées"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1406(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ offre certaines options cachées pour autoriser les utilisateurs avancés à affiner leur configuration, et pour réduire le nombre d'options dans l'interface graphique. Pour modifier l'une de ces options, vous devez ouvrir le fichier <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> dans votre éditeur favori et éditer la section <varname>[Configuration]</varname> ; vous pouvez créer ce fichier s'il n'existe pas déjà. Par exemple, votre fichier <filename>terminalrc</filename> peut contenir :"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1414(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1312,126 +1310,137 @@
"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP"
msgstr ""
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1426(para)
msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "en plus de toutes les options qui sont contrôler depuis la fenêtre des préférences."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1432(varname)
msgid "MiscAlwaysShowTabs"
-msgstr ""
+msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1434(para)
msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Si <literal>TRUE</literal> alors l'en-tête des onglets est toujours visible même avec un unique onglet. Cette option est utile si vous ne désirez pas que la fenêtre de votre terminal soit redimensionnée lorsque vous ouvrez un second onglet. Désactivée par défaut."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1443(varname)
msgid "MiscBell"
-msgstr ""
+msgstr "MiscBell"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1445(para)
msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Active (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou désactive (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) le signal sonore du terminal. Désactivée par défaut."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1453(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
-msgstr ""
+msgstr "MiscConfirmClose"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1455(para)
msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Demande une confirmation à l'utilisateur s'il tente de fermer @PACKAGE_NAME@ tandis qu'il y a plusieurs onglets ouverts. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1464(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCursorBlinks"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1466(para)
msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Activez cette option pour afficher un curseur clignotant. Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1474(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCycleTabs"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1476(para)
msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option décide la manière de circuler dans les onglets. C'est à dire, la possibilité de passer du dernier onglet au premier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> (ou son raccourci associé), et du premier onglet au dernier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</guimenuitem></menuchoice>. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1488(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
-msgstr ""
+msgstr "MiscDefaultGeometry"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1490(para)
msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "La géométrie par défaut d'une nouvelle fenêtre de @PACKAGE_NAME@ si l'option <option>--geometry</option> n'est pas spécifiée en ligne de commande (par défaut <literal>80x24</literal>)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1498(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
-msgstr ""
+msgstr "MiscInheritGeometry"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1500(para)
msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Ce paramètre décide si les nouvelles fenêtres héritent des dimensions (largeur et hauteur de l'onglet actif) de la fenêtre parente (la fenêtre depuis laquelle la nouvelle fenêtre a été ouverte). Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1510(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
-msgstr ""
+msgstr "MiscMouseAutohide"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1512(para)
msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Ce paramètre décide si le pointeur de la souris doit être masqué de @PACKAGE_NAME@ durant la saisie au clavier. Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1521(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseButtons"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1523(para)
msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ affiche des boutons dans le titre des onglets pour les fermer. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1532(varname)
msgid "MiscTabPosition"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabPosition"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1534(para)
msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Spécifie la position de l'en-tête onglets dans la fenêtre. Peut être <literal>GTK_POS_TOP</literal> (par défaut), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Si vous spécifiez <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, alors le texte dans les onglets sera affiché verticalement au lieu d'horizontalement. Il est vivement recommandé de désactiver <varname>MiscTabCloseButtons</varname> pour les valeurs <literal>GTK_POS_LEFT</literal> et <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1550(title)
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Questions fréquemment posées (FAQ)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section contient quelques unes des questions les plus fréquemment posées concernant l'utilisation de @PACKAGE_NAME@ ou d'émulateurs de terminaux en général. Si vous avez une question dont vous trouvez qu'elle aurait sa place dans cette section, envoyez-la nous sur le site <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1557(title)
msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ se plaint de ne pas pouvoir se connecter au service D-BUS <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, que puis-je faire?"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1560(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ tente de réduire le nombre d'instance exécutées en établissant un service D-BUS prenant en charge toutes les fenêtres de terminaux. Ce message vous avertit que @PACKAGE_NAME@ n'a pas pu s'enregistrer un tant que service au service de messages de session D-BUS. Ceci n'est qu'un avertissement, vous pouvez tout aussi bien utiliser le terminal sans le service D-BUS."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1565(para)
msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Pour démarrer le service de message de session D-BUS dès la connexion à votre session X vous pouvez soit modifier le fichier xinitrc et changer la ligne <literal>xfce4-session</literal> en <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou utiliser <literal>dbus-launch startxfce4</literal> pour démarrer Xfce. Si vous n'utilisez pas Xfce, veuillez jeter un oeil à la documentation qui accompagne votre environnement de bureau au sujet de l'activation du service de session D-BUS."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1573(title)
msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr ""
+msgstr "Les touches <keycap>Début</keycap> et <keycap>Fin</keycap> ne fonctionnent pas dans @PACKAGE_NAME@, pourquoi ?"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1575(para)
msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr ""
+msgstr "Ce problème est un bogue de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, le gadget terminal utilisé par @PACKAGE_NAME at . Il existe un patch <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ici</ulink> permettant de résoudre ce problème. Ce patch a été créé pour la version 0.11.11 de vte et pourrait ne pas fonctionner avec une version plus récente. Merci à Auke Kok pour ce patch."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(title)
msgid "How to customize the menus in @PACKAGE_NAME@?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment personnaliser les menus dans @PACKAGE_NAME@ ?"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1583(para)
msgid "You can customize the main menubar and the right-click popup menu by editing the file <filename>Terminal/Terminal.ui</filename>. Create a copy of this file before you actually start editing it. For example, say you installed Terminal in <filename role=\"directory\">/usr/local</filename>, then you would perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez personnaliser la barre de menu principale et le menu contextuel du clic-droit en éditant le fichier <filename>Terminal/Terminal.ui</filename>. Faites une copie de sauvegarde de ce fichier avant de le modifier. Si vous avez installé Terminal dans <filename role=\"directory\">/usr/local</filename>, vous procéderiez de la manière suivante :"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1588(screen)
#, no-wrap
@@ -1440,61 +1449,66 @@
"$ cd ~/.local/share/Terminal\n"
"$ cp /usr/local/share/Terminal/Terminal.ui ."
msgstr ""
+"$ mkdir -p ~/.local/share/Terminal\n"
+"$ cd ~/.local/share/Terminal\n"
+"$ cp /usr/local/share/Terminal/Terminal.ui ."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1592(para)
msgid "Now you can safely edit the file <filename>~/.local/share/Terminal/Terminal.ui</filename> to customize the menus. See the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkUIManager.html\">GtkUIManager</ulink> documentation for details on the file format. The changes will only be visible in new terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez maintenant éditer le fichier <filename>~/.local/share/Terminal/Terminal.ui</filename> en toute quiétude. Lisez la documentation <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkUIManager.html\">GtkUIManager</ulink> pour de plus amples explications concernant le format du fichier. Les changements ne seront visibles que sur les nouvelles fenêtres de terminal."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1596(para)
msgid "If you choose to customize your menus this way, you'll have to take care to sync your customized <filename>Terminal.ui</filename> file when you upgrade to a newer @PACKAGE_NAME@ release to keep up with user interface changes and additions."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous choisissez de personnaliser les menus de cette manière, prenez garde de bien synchroniser vos fichiers <filename>Terminal.ui</filename> personnalisés lorsque vous installerez des nouvelles versions de @PACKAGE_NAME@ pour être à jour avec les changements et ajouts de l'interface."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1603(title)
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Assistance"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1605(para)
msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour signaler un bogue ou faire une suggestion à propos de cette application ou ce manuel, veuillez utiliser le système de traque des bogues <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remarquez qu'un rapport de bogue utile est d'un que l'on peut réparer, il a donc deux qualités :"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1612(para)
msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproductible.</emphasis> Si le développeur ne peut pas reproduire le bogue, il-y-à de fortes chances qu'il ne pourra pas le réparer non-plus. Chaque détail que vous pouvez apporter peut aider à corriger le bogue."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1617(para)
msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Spécifique.</emphasis> Plus le bogue et son explications sont précis, plus il a de chances d'être corrigés dans les plus brefs délais."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1622(para)
msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr ""
+msgstr "Au cas où vous aimeriez faire une requête pour une nouvelle fonctionnalité de l'application, faites savoir pourquoi vous la considérez être un ajout valable. Plus vos arguments seront percutants, plus la fonctionnalité aura des chances d'être ajoutée. Ces chances seront décuplées si vous fournissez un patch implémentant cette fonctionnalité, mais avant de commencer à modifier le code source, lisez attentivement le fichier <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink>, tout particulièrement la section intitulée <emphasis>Coding Style</emphasis>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1629(para)
msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
+msgstr "Sinon, si vous avez des questions au sujet de l'utilisation ou l'installation de ce logiciel, posez-les dans le <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">forum os-cillation</ulink> ou pointez votre client IRC sur le serveur <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, rejoignez le canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1636(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr ""
+msgstr "À propos de @PACKAGE_NAME@"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1638(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visitez le <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">site Web os-cillation</ulink> pour plus d'informations."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1644(para)
msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Ce document a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) et Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La dernière version de ce document est toujours disponible depuis le <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">site Web Terminal</ulink>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1651(para)
msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la 2ème version de la licence ou toute version supérieur."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1657(para)
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Maximilian Schleiss <maxschleiss at bluewin.ch>, 2007.\n"
+"Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.org>, 2007."
More information about the Xfce4-commits
mailing list