[Xfce4-commits] r26501 - libexo/trunk/po mousepad/trunk/po squeeze/trunk/po terminal/trunk/po thunar/trunk/po xfcalendar/trunk/po xfce-mcs-plugins/trunk/po xfce4-appfinder/trunk/po xfce4-mixer/trunk/po xfce4-panel/trunk/po xfce4-session/trunk/po xfdesktop/branches/xfce_4_4 xfdesktop/trunk/po xfmedia/trunk/po xfprint/trunk/po xfwm4/trunk/po
Jean-François Wauthy
pollux at xfce.org
Sun Dec 23 17:01:51 CET 2007
Author: pollux
Date: 2007-12-23 16:01:51 +0000 (Sun, 23 Dec 2007)
New Revision: 26501
Modified:
libexo/trunk/po/ChangeLog
libexo/trunk/po/pt_PT.po
mousepad/trunk/po/ChangeLog
mousepad/trunk/po/pt_PT.po
squeeze/trunk/po/ChangeLog
squeeze/trunk/po/pt_PT.po
terminal/trunk/po/ChangeLog
terminal/trunk/po/pt_PT.po
thunar/trunk/po/ChangeLog
thunar/trunk/po/pt_PT.po
xfcalendar/trunk/po/ChangeLog
xfcalendar/trunk/po/pt_PT.po
xfce-mcs-plugins/trunk/po/ChangeLog
xfce-mcs-plugins/trunk/po/pt_PT.po
xfce4-appfinder/trunk/po/ChangeLog
xfce4-appfinder/trunk/po/pt_PT.po
xfce4-mixer/trunk/po/ChangeLog
xfce4-mixer/trunk/po/pt_PT.po
xfce4-panel/trunk/po/ChangeLog
xfce4-panel/trunk/po/pt_PT.po
xfce4-session/trunk/po/ChangeLog
xfce4-session/trunk/po/pt_PT.po
xfdesktop/branches/xfce_4_4/ChangeLog
xfdesktop/branches/xfce_4_4/Makefile.am
xfdesktop/trunk/po/ChangeLog
xfdesktop/trunk/po/pt_PT.po
xfmedia/trunk/po/ChangeLog
xfmedia/trunk/po/pt_PT.po
xfprint/trunk/po/ChangeLog
xfprint/trunk/po/pt_PT.po
xfwm4/trunk/po/ChangeLog
xfwm4/trunk/po/pt_PT.po
Log:
Updated Portuguese translations by Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>
Modified: libexo/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- libexo/trunk/po/ChangeLog 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ libexo/trunk/po/ChangeLog 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-12-23 Jean-François Wauthy <pollux at xfce.org>
+
+ * pt_PT.po: Updated Portuguese translations by Nuno Miguel
+ <nunis at netcabo.pt>
+
2007-12-02 Benedikt Meurer <benny at xfce.org>
* === Released 0.3.4 ===
Modified: libexo/trunk/po/pt_PT.po
===================================================================
--- libexo/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ libexo/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -5,15 +5,15 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: exo 0.3.4\n"
+"Project-Id-Version: exo 0.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-09 23:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-16 12:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-20 13:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language-Team: \n"
#: ../exo/exo-cell-renderer-ellipsized-text.c:138
#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:145
@@ -27,7 +27,7 @@
#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:167
msgid "Icon"
-msgstr "Ícone:"
+msgstr "Ícone"
#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:168
msgid "The icon to render."
@@ -39,7 +39,7 @@
#: ../exo/exo-cell-renderer-icon.c:190
msgid "The size of the icon to render in pixels."
-msgstr "O tamanho do ícone a renderizar em píxeis."
+msgstr "O tamanho do ícone a renderizar em pixeis."
#: ../exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:770
#: ../exo/exo-mount-point.c:208
@@ -187,7 +187,7 @@
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:105
msgid "Status Icons"
-msgstr "Ícones de Status"
+msgstr "Ícones de Estado"
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:107
@@ -208,7 +208,7 @@
#. setup the header label
#: ../exo/exo-icon-chooser-dialog.c:205
msgid "Select _icon from:"
-msgstr "Escolher _ícone de:"
+msgstr "Escolher í_cone de:"
#: ../exo/exo-icon-view.c:651
msgid "Column Spacing"
@@ -232,7 +232,7 @@
#: ../exo/exo-icon-view.c:684
msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr "Visão permite ao utilizador procurar através das colunas interactivamente"
+msgstr "Vista permite ao utilizador procurar através das colunas interactivamente"
#: ../exo/exo-icon-view.c:701
msgid "Width for each item"
@@ -304,7 +304,7 @@
#: ../exo/exo-icon-view.c:862
msgid "Selection mode"
-msgstr "Modo de seleção"
+msgstr "Modo de selecção"
#: ../exo/exo-icon-view.c:863
msgid "The selection mode"
@@ -318,7 +318,7 @@
#: ../exo/exo-icon-view.c:879
#: ../exo/exo-tree-view.c:167
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
-msgstr "Se os itens da visão podem ser ativados com cliques únicos"
+msgstr "Se os itens na vista podem ser activados com cliques únicos"
#: ../exo/exo-icon-view.c:895
#: ../exo/exo-tree-view.c:183
@@ -328,7 +328,7 @@
#: ../exo/exo-icon-view.c:896
#: ../exo/exo-tree-view.c:184
msgid "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be selected automatically in single click mode"
-msgstr "A quantidade de tempo após a qual o item sob o ponteiro do mouse será selecionado automaticamente em modo de clique único"
+msgstr "A quantidade de tempo após a qual o item sob o ponteiro do rato será seleccionado automaticamente em modo de clique único"
#: ../exo/exo-icon-view.c:911
msgid "Spacing"
@@ -348,7 +348,7 @@
#: ../exo/exo-icon-view.c:942
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Alpha da Caixa de Selecção"
+msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
#: ../exo/exo-icon-view.c:943
msgid "Opacity of the selection box"
@@ -361,7 +361,7 @@
#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:139
#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:281
msgid "No file selected"
-msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
+msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:299
msgid "Block Device"
@@ -369,7 +369,7 @@
#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:304
msgid "Character Device"
-msgstr "Dispositivo de Caractere"
+msgstr "Dispositivo de Caracter"
#: ../exo/exo-thumbnail-preview.c:309
msgid "Folder"
@@ -389,7 +389,7 @@
#: ../exo/exo-toolbars-editor.c:230
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
-msgstr "Arraste um item sobre a barras de ferramentas para adicioná-lo, a partir das barras de ferramentas para a tabela de ítens para removê-lo."
+msgstr "Arraste um item sobre a barras de ferramentas para adicioná-lo, a partir das barras de ferramentas para a tabela de itens para removê-lo."
#: ../exo/exo-toolbars-editor.c:543
msgid "Separator"
@@ -401,11 +401,11 @@
#: ../exo/exo-toolbars-view.c:766
msgid "_Desktop Default"
-msgstr "Padrão de _Área de Trabalho"
+msgstr "Padrão de Área de _Trabalho"
#: ../exo/exo-toolbars-view.c:775
msgid "_Icons only"
-msgstr "Apenas _ícones"
+msgstr "Apenas í_cones"
#: ../exo/exo-toolbars-view.c:784
msgid "_Text only"
@@ -460,7 +460,7 @@
#: ../exo/exo-wrap-table.c:190
msgid "Homogeneous"
-msgstr "Homegêneo"
+msgstr "Homogéneo"
#: ../exo/exo-wrap-table.c:191
msgid "Whether the children should be all the same size"
@@ -485,7 +485,7 @@
#: ../exo-csource/main.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo]\n"
+msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro]\n"
#: ../exo-csource/main.c:284
#, c-format
@@ -514,7 +514,7 @@
#: ../exo-csource/main.c:291
msgid " --build-list Parse (name, file) pairs\n"
-msgstr " --build-list Interpreta pares (nome, arquivo)\n"
+msgstr " --build-list Interpreta pares (nome, ficheiro)\n"
#: ../exo-csource/main.c:292
msgid " --strip-comments Remove comments from XML files\n"
@@ -645,18 +645,18 @@
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:419
msgid "Options:"
-msgstr "Opções"
+msgstr "Opções:"
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#. * and sync your translations with the translations in Thunar and xfce4-panel.
#.
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:430
msgid "Use _startup notification"
-msgstr "Usar _notificação de inicialização"
+msgstr "Usar _notificação de arranque"
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:431
msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
-msgstr "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando o comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem todas as aplicações suportam notificação de inicialização."
+msgstr "Seleccione esta opção para ligar a notificação de arranque quando o comando é executado a partir do gestor de ficheiros ou do menu. Nem todas as aplicações suportam notificação de arranque."
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic conflicts
#. * and sync your translations with the translations in Thunar and xfce4-panel.
@@ -667,12 +667,12 @@
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:444
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
+msgstr "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de terminal."
#. allocate the icon chooser dialog
#: ../exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:591
msgid "Select an icon"
-msgstr "Selecione um ícone"
+msgstr "Seleccione um ícone"
#. --- constants ---
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:50
@@ -693,11 +693,11 @@
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:72
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
-msgstr "Criar um novo arquivo de ambiente de trabalho no diretório dado"
+msgstr "Criar um novo ficheiro de ambiente de trabalho no directório dado"
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:73
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
-msgstr "Tipo de arquivo de ambiente de trabalho a criar (Aplicação ou Ligação)"
+msgstr "Tipo de ficheiro de ambiente de trabalho a criar (Aplicação ou Ligação)"
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:74
msgid "Preset name when creating a desktop file"
@@ -728,13 +728,13 @@
#. initialize Gtk+
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:125
msgid "[FILE|FOLDER]"
-msgstr "[ARQUIVO|PASTA]"
+msgstr "[FICHEIRO|PASTA]"
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:138
#: ../exo-mount/main.c:108
#: ../exo-mount-notify/main.c:153
msgid "Failed to open display"
-msgstr "Falha a abrir ecrã: %s"
+msgstr "Falha ao abrir o ecrã"
#: ../exo-desktop-item-edit/main.c:168
msgid "No file/folder specified"
@@ -816,7 +816,7 @@
#: ../exo-hal/exo-hal.c:494
#, c-format
msgid "%s Music Player"
-msgstr "Reprodutor Música %s"
+msgstr "Reprodutor de Música %s"
#. TRANSLATORS: This string requires special care as %s may be the empty string. Trailing/leading whitespace will be removed.
#: ../exo-hal/exo-hal.c:509
@@ -842,7 +842,7 @@
#. special case for pure audio disc
#: ../exo-hal/exo-hal.c:766
msgid "Audio CD"
-msgstr "CD Audio"
+msgstr "CD Áudio"
#: ../exo-hal/exo-hal.c:802
#, c-format
@@ -880,7 +880,7 @@
"hyperlinks and display help contents."
msgstr ""
"O Navegador Web preferido será usado para abrir\n"
-"ponteiros e mostrar o conteúdo da ajuda."
+"links e mostrar o conteúdo da ajuda."
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser-dialog.c:170
msgid "Mail Reader"
@@ -949,15 +949,15 @@
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom Web Browser"
-msgstr "Escolha um outro Navegador Web"
+msgstr "Escolha um Navegador Web"
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Mail Reader"
-msgstr "Escolha um outro Leitor de E-mail"
+msgstr "Escolha um Leitor de E-mail"
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:537
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
-msgstr "Escolha um outro Emulador de Terminal"
+msgstr "Escolha um Emulador de Terminal"
#: ../exo-helper/exo-helper-chooser.c:542
msgid ""
@@ -997,14 +997,14 @@
#: ../exo-helper/exo-helper-launcher-dialog.c:141
msgid "Choose Preferred Application"
-msgstr "Escolha as Aplicações Preferidas"
+msgstr "Escolha a Aplicação Preferida"
#: ../exo-helper/exo-helper-launcher-dialog.c:284
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
-"Por favor escolha agora seu Navegador Web\n"
+"Por favor escolha agora o seu Navegador Web\n"
"preferido e clique OK para prosseguir."
#: ../exo-helper/exo-helper-launcher-dialog.c:286
@@ -1105,11 +1105,11 @@
#: ../exo-helper/helpers/links.desktop.in.in.h:1
msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Navegador de Texto Links"
+msgstr "Browser de Texto Links"
#: ../exo-helper/helpers/lynx.desktop.in.in.h:1
msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Navegador de Texto Lynx"
+msgstr "Browser de Texto Lynx"
#: ../exo-helper/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Mozilla Browser"
@@ -1157,7 +1157,7 @@
#: ../exo-helper/helpers/w3m.desktop.in.in.h:1
msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "Navegador de Texto W3M"
+msgstr "Browser de Texto W3M"
#: ../exo-helper/helpers/xterm.desktop.in.in.h:1
msgid "X Terminal"
@@ -1206,7 +1206,7 @@
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:857
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use Xfmedia to play the audio tracks"
-msgstr "CDs Audio não podem ser montados, use o Xfmedia para ouvir o CD"
+msgstr "CDs Áudio não podem ser montados, use o Xfmedia para ouvir o CD"
#. TRANSLATORS: User tried to unmount a volume, but is not privileged to do so.
#: ../exo-mount/exo-mount-hal.c:942
@@ -1248,7 +1248,7 @@
#: ../exo-mount/main.c:73
msgid "Don't show any dialogs"
-msgstr "Não monstrar caixas de diálogo"
+msgstr "Não mostrar caixas de diálogo"
#. the caller must specify either a HAL UDI or a device file
#: ../exo-mount/main.c:138
@@ -1277,17 +1277,17 @@
#: ../exo-mount/main.c:330
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "Falha ejectar \"%s\"."
+msgstr "Falhou ao ejectar \"%s\"."
#: ../exo-mount/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
-msgstr "Falha desmontar \"%s\"."
+msgstr "Falhou a desmontar \"%s\"."
#: ../exo-mount/main.c:334
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "Falha a montar \"%s\"."
+msgstr "Falhou a montar \"%s\"."
#. tell the user that the device can be removed now
#: ../exo-mount-notify/main.c:111
@@ -1360,7 +1360,7 @@
" --working-directory DIRECTORY Default working directory for applications\n"
" when using the --launch option."
msgstr ""
-" --working-directory DIRETÓRIO Diretório de trabalho padrão para aplicações\n"
+" --working-directory DIRECTÓRIO Directório de trabalho padrão para aplicações\n"
" ao usar a opção --launch."
#: ../exo-open/main.c:72
@@ -1390,9 +1390,9 @@
msgstr ""
"Se não especificar a opção --launch, exo-open irá abrir todas as URLs\n"
"especificadas com seus tratadores de URL preferidos. Caso contrário, se\n"
-"especificar a opção --launch, você pode selecionar qual aplicação preferida\n"
-"deseja executar e passar parâmetros adicionais para a aplicação (isto é,\n"
-"para TerminalEmulator pode passar a linha de comando que deve ser\n"
+"especificar a opção --launch, pode seleccionar qual aplicação preferida\n"
+"deseja executar e passar parâmetros adicionais para a aplicação (i.e.para\n"
+"TerminalEmulator pode passar a linha de comando que deve ser\n"
"executada dentro do terminal)."
#: ../exo-open/main.c:149
Modified: mousepad/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- mousepad/trunk/po/ChangeLog 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ mousepad/trunk/po/ChangeLog 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -1,8 +1,13 @@
-2007-11-17 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
+2007-12-23 Jean-François Wauthy <pollux at xfce.org>
+ * pt_PT.po: Updated Portuguese translations by Nuno Miguel
+ <nunis at netcabo.pt>
+
+2007-11-17 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
+
* fr.po: Rename the name in the desktop entry files with consistency
-2007-11-15 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
+2007-11-15 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
* ur.po, LINGUAS: Add Urdu translation by ﻢﺤﻣﺩ ﻊﻠﻳ ﺎﻠﻤﻜﻳ
makki.ma at gmail.com
Modified: mousepad/trunk/po/pt_PT.po
===================================================================
--- mousepad/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ mousepad/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: mousepad 0.2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 12:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-07 14:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-28 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,8 @@
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Gravar alterações em '%s'?"
-#: ../src/callback.c:213 ../src/file.c:174
+#: ../src/callback.c:213
+#: ../src/file.c:174
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Não é possível converter a codificação para '%s'"
@@ -68,7 +69,7 @@
#: ../src/menu.c:72
msgid "/File/Open _Recent"
-msgstr "/Ficheiro/_Abrir..."
+msgstr "/Ficheiro/Abrir _Recente"
#: ../src/menu.c:77
msgid "/File/_Save"
@@ -80,11 +81,11 @@
#: ../src/menu.c:83
msgid "/File/_Print..."
-msgstr "/Ficheiro/_Imprimir..."
+msgstr "/Ficheiro/Im_primir..."
#: ../src/menu.c:87
msgid "/File/_Quit"
-msgstr "/Ficheiro/Sai_r"
+msgstr "/Ficheiro/_Sair"
#: ../src/menu.c:89
msgid "/_Edit"
@@ -92,7 +93,7 @@
#: ../src/menu.c:91
msgid "/Edit/_Undo"
-msgstr "/Editar/_Desfazer"
+msgstr "/Editar/Desfa_zer"
#: ../src/menu.c:93
msgid "/Edit/_Redo"
@@ -100,11 +101,11 @@
#: ../src/menu.c:97
msgid "/Edit/Cu_t"
-msgstr "/Editar/_Cortar"
+msgstr "/Editar/Cor_tar"
#: ../src/menu.c:99
msgid "/Edit/_Copy"
-msgstr "/Editar/Co_piar"
+msgstr "/Editar/_Copiar"
#: ../src/menu.c:101
msgid "/Edit/_Paste"
@@ -120,7 +121,7 @@
#: ../src/menu.c:109
msgid "/_Search"
-msgstr "/_Pesquisar"
+msgstr "/Pesq_uisar"
#: ../src/menu.c:111
msgid "/Search/_Find..."
@@ -128,11 +129,11 @@
#: ../src/menu.c:113
msgid "/Search/Find _Next"
-msgstr "/Pesquisar/Procurar _Próxima"
+msgstr "/Pesquisar/Procurar P_róxima"
#: ../src/menu.c:115
msgid "/Search/Find _Previous"
-msgstr "/Pesquisar/Procurar _Anterior"
+msgstr "/Pesquisar/Procurar A_nterior"
#: ../src/menu.c:117
msgid "/Search/_Replace..."
@@ -152,7 +153,7 @@
#: ../src/menu.c:127
msgid "/Options/_Word Wrap"
-msgstr "/Opções/_Quebra de Palavra"
+msgstr "/Opções/_Mudança de linha automática"
#: ../src/menu.c:129
msgid "/Options/_Line Numbers"
@@ -164,7 +165,7 @@
#: ../src/menu.c:135
msgid "/_Help"
-msgstr "/A_juda"
+msgstr "/_Ajuda"
#: ../src/menu.c:137
msgid "/Help/_About"
@@ -187,13 +188,15 @@
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
-#: ../src/search.c:200 ../src/search.c:265
+#: ../src/search.c:200
+#: ../src/search.c:265
msgid "Fi_nd what: "
-msgstr "_Procurar por:"
+msgstr "P_rocurar por:"
-#: ../src/search.c:219 ../src/search.c:292
+#: ../src/search.c:219
+#: ../src/search.c:292
msgid "_Match case"
-msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "_Distinguir capitalização"
#: ../src/search.c:253
msgid "Replace"
@@ -201,7 +204,7 @@
#: ../src/search.c:280
msgid "Re_place with: "
-msgstr "_Substituir por:"
+msgstr "Su_bstituir por:"
#: ../src/search.c:296
msgid "Replace _all at once"
@@ -230,7 +233,7 @@
#: ../src/selector.c:186
msgid "Code_set:"
-msgstr "Codif_ição:"
+msgstr "Codif_icação:"
#: ../src/selector.c:207
#, c-format
@@ -278,3 +281,4 @@
#: ../mousepad.desktop.in.h:3
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
+
Modified: squeeze/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- squeeze/trunk/po/ChangeLog 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ squeeze/trunk/po/ChangeLog 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-12-23 Jean-François Wauthy <pollux at xfce.org>
+
+ * pt_PT.po: Updated Portuguese translations by Nuno Miguel
+ <nunis at netcabo.pt>
+
2007-12-02 Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
* de.po: German translation update
Modified: squeeze/trunk/po/pt_PT.po
===================================================================
--- squeeze/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ squeeze/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: squeeze\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stephan at xfce.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 00:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-22 11:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
#. Action menu: ref all the childs
#: ../src/main_window.c:323
msgid "_Action"
-msgstr "Açã_o"
+msgstr "A_cção"
#: ../src/main_window.c:328
msgid "_Add files"
@@ -274,7 +274,7 @@
#: ../src/main_window.c:1081
msgid "Lead developer:"
-msgstr "Líder de Projecto"
+msgstr "Líder de Projecto:"
#: ../src/main_window.c:1084
msgid "Contributors:"
@@ -286,11 +286,11 @@
#: ../src/main_window.c:1089
msgid "Application Icon:"
-msgstr "Ícone de Aplicação"
+msgstr "Ícone de Aplicação:"
#: ../src/main_window.c:1092
msgid "Add / Extract icons:"
-msgstr "Adicionar / Extrair ícones"
+msgstr "Adicionar / Extrair ícones:"
#: ../src/main_window.c:1093
msgid "Based on the original extract icon created by Andreas Nilsson"
Modified: terminal/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- terminal/trunk/po/ChangeLog 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ terminal/trunk/po/ChangeLog 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -1,5 +1,10 @@
-2007-12-18 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
+2007-12-23 Jean-François Wauthy <pollux at xfce.org>
+ * pt_PT.po: Updated Portuguese translations by Nuno Miguel
+ <nunis at netcabo.pt>
+
+2007-12-18 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
+
* fr.po: Update
2007-12-07 Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
Modified: terminal/trunk/po/pt_PT.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ terminal/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
+"Project-Id-Version: Terminal 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-06 12:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,21 +21,18 @@
#: ../terminal/main.c:47
msgid " -h, --help Print this help message and exit"
-msgstr ""
-" -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e sai"
+msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e sai"
#: ../terminal/main.c:48
-msgid ""
-" -v, --version Print version information and exit"
-msgstr ""
-" -v, --version Mostra a informação de versão e sai"
+msgid " -v, --version Print version information and exit"
+msgstr " -v, --version Mostra a informação de versão e sai"
#: ../terminal/main.c:49
msgid ""
" --disable-server Do not register with the D-BUS\n"
" session message bus"
msgstr ""
-" --disable-server Não registar com o 'bus' de\n"
+" --disable-server Não registar com o bus de\n"
" mensagem de sessão D-BUS"
#: ../terminal/main.c:52
@@ -43,8 +40,7 @@
" -x, --execute Execute the remainder of the command\n"
" line inside the terminal"
msgstr ""
-" -x, --execute Executar o restante da linha de "
-"comando\n"
+" -x, --execute Executar o restante da linha de comando\n"
" dentro do terminal"
#: ../terminal/main.c:54
@@ -56,10 +52,8 @@
" dentro do terminal"
#: ../terminal/main.c:56
-msgid ""
-" --working-directory=DIRNAME Set the terminal's working directory"
-msgstr ""
-" --working-directory=Pasta Altera a pasta de trabalho do terminal"
+msgid " --working-directory=DIRNAME Set the terminal's working directory"
+msgstr " --working-directory=Pasta Altera a pasta de trabalho do terminal"
#: ../terminal/main.c:57
msgid " -T, --title=TITLE Set the terminal's title"
@@ -87,10 +81,8 @@
" man page), can be specified once per\n"
" window to be opened"
msgstr ""
-" --geometry=GEOMETRIA Especificação de geometria do X (veja "
-"a\n"
-" man page do \"X\"), pode ser "
-"especificado\n"
+" --geometry=GEOMETRIA Especificação de geometria do X (veja a\n"
+" man page do \"X\"), pode ser especificado\n"
" uma vez por cada janela aberta"
#: ../terminal/main.c:66
@@ -101,12 +93,9 @@
" you create from the command line"
msgstr ""
" --role=REGRA Altera a regra para a última janela\n"
-" especificada; é aplicado só a uma "
-"janela;\n"
-" pode ser especificado uma vez para "
-"cada\n"
-" janela criada a partir da linha de "
-"comando"
+" especificada; é aplicado só a uma janela;\n"
+" pode ser especificado uma vez para cada\n"
+" janela criada a partir da linha de comando"
#: ../terminal/main.c:70
msgid ""
@@ -124,14 +113,10 @@
" each window you create from the\n"
" command line."
msgstr ""
-" --fullscreen Altera a última janela especificada "
-"para\n"
-" o modo ecrã inteiro; é aplicado "
-"apenas\n"
-" para uma janela; pode ser "
-"especificado\n"
-" uma vez para cada janela criada a "
-"partir\n"
+" --fullscreen Altera a última janela especificada para\n"
+" o modo ecrã inteiro; é aplicado apenas\n"
+" para uma janela; pode ser especificado\n"
+" uma vez para cada janela criada a partir\n"
" da linha de comando"
#: ../terminal/main.c:77
@@ -157,8 +142,7 @@
" command line"
msgstr ""
" --hide-menubar Desliga a barra de menu para a última\n"
-" janela especificada; é aplicado a "
-"apenas\n"
+" janela especificada; é aplicado a apenas\n"
" uma janela; pode ser especificado\n"
" uma vez para cada janela que criar\n"
" a partir da linha de comando"
@@ -173,8 +157,7 @@
msgstr ""
" --show-borders Liga as decorações para a\n"
" última janela especificada; aplicado\n"
-" apenas a uma janela; pode ser "
-"especificado\n"
+" apenas a uma janela; pode ser especificado\n"
" uma vez a cada janela criada a partir\n"
" da linha de comando"
@@ -201,8 +184,7 @@
" command line"
msgstr ""
" --show-toolbars Liga as barras de ferramentas para a\n"
-" última janela especificada; é "
-"aplicado\n"
+" última janela especificada; é aplicado\n"
" a apenas uma janela; pode ser\n"
" especificado uma vez para cada janela\n"
" que criar a partir da linha de comando"
@@ -216,8 +198,7 @@
" command line"
msgstr ""
" --hide-toolbars Desliga as barras de ferramentas para\n"
-" a última janela especificada; é "
-"aplicado\n"
+" a última janela especificada; é aplicado\n"
" a apenas uma janela; pode ser\n"
" especificado uma vez para cada janela\n"
" que criar a partir da linha de comando"
@@ -228,8 +209,7 @@
" window; more than one of these\n"
" options can be provided"
msgstr ""
-" --tab Abre um novo separador na última "
-"janela\n"
+" --tab Abre um novo separador na última janela\n"
" especificada; mais de uma dessas\n"
" opções podem ser fornecidas"
@@ -245,18 +225,20 @@
#: ../terminal/main.c:115
msgid " --default-display=DISPLAY default X display to use"
-msgstr " --default-display=ECRÃ ecrã padrão do X para usar"
+msgstr " --default-display=ECRÃ ecrã por omissão do X para usar"
#: ../terminal/main.c:116
msgid ""
" --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
" directory"
msgstr ""
-" --default-working-directory=PASTA Altera a pasta padrão de trabalho\n"
+" --default-working-directory=PASTA Altera a pasta por omissão de trabalho\n"
" do terminal"
-#: ../terminal/main.c:140 ../terminal/terminal-preferences.c:1211
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121 ../Terminal.desktop.in.h:1
+#: ../terminal/main.c:140
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:1211
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121
+#: ../Terminal.desktop.in.h:1
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -306,7 +288,7 @@
#: ../terminal/terminal-dbus.c:145
msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
-msgstr "'bus' de mensagem D-BUS desligou, a sair...\n"
+msgstr "bus de mensagem D-BUS desligou, a sair...\n"
#: ../terminal/terminal-dbus.c:206
#, c-format
@@ -327,77 +309,50 @@
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
#: ../terminal/terminal-options.c:107
-msgid ""
-"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
+msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
msgstr ""
"Opção \"--sm-client-id\" requer especificar a identificação da sessão\n"
"como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:129
-msgid ""
-"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
-"of the command line"
-msgstr ""
-"Opção \"--execute/-x\" requer especificar o comando para executar no resto "
-"da linha de comando"
+msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "Opção \"--execute/-x\" requer especificar o comando para executar no resto da linha de comando"
#: ../terminal/terminal-options.c:158
-msgid ""
-"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"Opção \"--command/-e\" requer especificar o comando a executar como parâmetro"
+msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
+msgstr "Opção \"--command/-e\" requer especificar o comando a executar como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:187
-msgid ""
-"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
-"its parameter"
-msgstr ""
-"Opção \"--working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho como "
-"parâmetro"
+msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
+msgstr "Opção \"--working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:218
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Opção \"--title/-T\" requer especificar o título como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:251
-msgid ""
-"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
+msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
msgstr "Opção \"--display\" requer especificar o ecrã do X como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:278
-msgid ""
-"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"Opção \"--geometry\" requer especificar a geometria de janela como parâmetro"
+msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
+msgstr "Opção \"--geometry\" requer especificar a geometria de janela como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:305
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Opção \"--role\" requer especificar a regra de janela como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:332
-msgid ""
-"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr ""
-"Opção \"--startup-id\" requer especificar a identificação de inicialização "
-"como parâmetro"
+msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
+msgstr "Opção \"--startup-id\" requer especificar a identificação de inicialização como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:413
-msgid ""
-"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
-"its parameter"
-msgstr ""
-"Opção \"--default-display\" requer especificar o ecrã padrão do X como "
-"parâmetro"
+msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
+msgstr "Opção \"--default-display\" requer especificar o ecrã por omissão do X como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:437
-msgid ""
-"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
-"working directory as its parameter"
-msgstr ""
-"Opção \"--default-working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho "
-"padrão como parâmetro"
+msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
+msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho por omissão como parâmetro"
#: ../terminal/terminal-options.c:453
#, c-format
@@ -413,11 +368,8 @@
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:200
-msgid ""
-"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
-msgstr ""
-"O comando em execução dentro do terminal pode dinamicamente configurar um "
-"novo título."
+msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
+msgstr "O comando em execução dentro do terminal pode dinamicamente configurar um novo título."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:206
msgid "_Initial title:"
@@ -425,7 +377,7 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:221
msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "Título configurado _dinamicamente"
+msgstr "Título configurado _dinamicamente:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:231
msgid "Replaces initial title"
@@ -449,23 +401,15 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:259
msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "_Executa comando como shell de login"
+msgstr "_Executar comando como shell de login"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
-msgid ""
-"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
-"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
-"about differences between running it as interactive shell and running it as "
-"login shell."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar o seu shell como "
-"shell de login quando abrir novos terminais. Veja a documentação do seu "
-"shell para detalhes sobre as diferenças entre executá-lo como shell "
-"interactivo e executá-lo como shell de login."
+msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar o seu shell como shell de login quando abrir novos terminais. Veja a documentação do seu shell para detalhes sobre as diferenças entre executá-lo como shell interactivo e executá-lo como shell de login."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:269
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "_Actualiza registos utmp/wtmp quando é lançado"
+msgstr "_Actualizar registos utmp/wtmp quando é lançado"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:278
msgid "<b>Scrolling</b>"
@@ -473,39 +417,27 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:293
msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr ""
+msgstr "Deslocar uma _linha usando as teclas Shift-Cima/-Baixo"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:296
-msgid ""
-"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
-"arrow keys together with the Shift key."
-msgstr ""
+msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
+msgstr "Active esta opção para ser capaz de deslocar uma linha com as teclas cima/baixo juntamente com a tecla Shift."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:305
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "_Deslocar na saída"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:308
-msgid ""
-"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
-"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr ""
-"Esta opção controla se o terminal desloca para baixo automaticamente sempre "
-"que uma nova saída for gerada pelos comandos sendo executados dentro do "
-"terminal"
+msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+msgstr "Esta opção controla se o terminal desloca para baixo automaticamente sempre que uma nova saída for gerada pelos comandos executados dentro do terminal."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:314
-#, fuzzy
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Deslocar com tecla _pressionada"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:317
-msgid ""
-"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
-"window to the command prompt."
-msgstr ""
-"Permite pressionar qualquer tecla no teclado para baixar a janela do "
-"terminal até o prompt de comando."
+msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
+msgstr "Permite pressionar qualquer tecla no teclado para baixar a janela do terminal até o prompt de comando."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:323
msgid "_Scrollbar is:"
@@ -534,14 +466,11 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:343
msgid "Scr_ollback:"
-msgstr "Desl_ocar para trás"
+msgstr "Desl_ocar para trás:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:353
-msgid ""
-"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr ""
-"Especifica o número de linhas que pode deslocar para trás usando a barra de "
-"deslocamento"
+msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
+msgstr "Especifica o número de linhas que pode deslocar para trás usando a barra de deslocamento."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:369
msgid "General"
@@ -560,28 +489,16 @@
msgstr "Liga anti-aliasing para a fonte do terminal"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:404
-msgid ""
-"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
-"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
-"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
-"systems."
-msgstr ""
-"Active esta opção se quer que o Terminal use anti-aliasing quando renderizar "
-"texto nas janelas do terminal. Desactivar esta opção pode acelerar imenso a "
-"performance de renderização do terminal e reduzir a carga do sistema geral "
-"em sistemas lentos."
+msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "Active esta opção se quer que o Terminal use anti-aliasing quando renderizar texto nas janelas do terminal. Desactivar esta opção pode acelerar imenso a performance de renderização do terminal e reduzir a carga do sistema geral em sistemas lentos."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:411
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permitir texto em negrito"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:414
-msgid ""
-"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
-"to use bold text."
-msgstr ""
-"Active esta opção para permitir que as aplicações executadas dentro das "
-"janelas do terminal usem texto em negrito."
+msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
+msgstr "Active esta opção para permitir que as aplicações executadas dentro das janelas do terminal usem texto em negrito."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:423
msgid "<b>Background</b>"
@@ -589,7 +506,7 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:433
msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Nenhum (use cor sólida)"
+msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:434
msgid "Background image"
@@ -601,11 +518,11 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:452
msgid "_File:"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr "_Ficheiro:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:477
msgid "_Style:"
-msgstr "_Estilo"
+msgstr "_Estilo:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Tiled"
@@ -625,7 +542,7 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:502
msgid "Shade transparent or image background:"
-msgstr "Transparência sombreada ou imagem de ecrã de fundo"
+msgstr "Transparência sombreada ou imagem de ecrã de fundo:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:515
msgid "<small><i>None</i></small>"
@@ -644,34 +561,24 @@
msgstr "Mostra barra de _menu em novas janelas"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:546
-msgid ""
-"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr ""
-"Active esta opção para mostrar a barra de menu em novas janelas de terminal "
-"criadas"
+msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de menu em novas janelas de terminal criadas"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:551
msgid "Display _toolbars in new windows"
msgstr "Mostrar barras de _tarefa em novas janelas"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:554
-msgid ""
-"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr ""
-"Active esta opção para mostrar as barras de tarefa em novas janelas de "
-"terminal criadas."
+msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+msgstr "Active esta opção para mostrar as barras de tarefa em novas janelas de terminal criadas."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid "Display _borders around new windows"
msgstr "Mostrar _bordas ao redor de novas janelas"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:562
-msgid ""
-"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
-"windows."
-msgstr ""
-"Active esta opção para mostrar decorações de janela ao redor de novas "
-"janelas de terminal criadas."
+msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
+msgstr "Active esta opção para mostrar decorações de janela ao redor de novas janelas de terminal criadas."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:574
msgid "Appearance"
@@ -683,7 +590,7 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:604
msgid "_Text and cursor color:"
-msgstr "Cor de cursor e _texto"
+msgstr "Cor de cursor e _texto:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:619
msgid "Choose terminal text color"
@@ -709,7 +616,7 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:650
msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fundo:"
+msgstr "Cor de f_undo:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:662
msgid "Choose terminal background color"
@@ -721,23 +628,23 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:693
msgid "Use _default color"
-msgstr "Use a cor _padrão"
+msgstr "Usar cor por _omissão"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:696
msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "Use a cor de fundo padrão de selecção de texto"
+msgstr "Usar a cor de fundo por omissão de selecção de texto"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:701
msgid "Use _custom color"
-msgstr "Use _cor personalizada"
+msgstr "Usar _cor personalizada"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:704
msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "Use uma cor de fundo personalizada de seleção de texto"
+msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada de selecção de texto"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:712
msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal de seleção de texto"
+msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal de selecção de texto"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:731
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -771,7 +678,7 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:836
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Desligar tecla de atalho de m_enu (F10 por padrão)"
+msgstr "Desligar tecla de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:848
msgid "Shortcuts"
@@ -782,14 +689,8 @@
msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:877
-msgid ""
-"These options may cause some applications to behave incorrectly. They are "
-"only here to allow you to work around certain applications and operating "
-"systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"Estas opções podem levar algumas aplicações a comportarem-se de maneira "
-"incorrecta. Estão aqui apenas para lhe permitir circundar certas aplicações "
-"e sistemas operativos que esperam comportamento de terminal diferente."
+msgid "These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr "Estas opções podem levar algumas aplicações a comportarem-se de maneira incorrecta. Estão aqui apenas para lhe permitir circundar certas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamento de terminal diferente."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:885
msgid "_Backspace key generates:"
@@ -824,16 +725,8 @@
msgstr "Definição <tt>$TERM</tt>:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:935
-msgid ""
-"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
-"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
-"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
-"xterm-color here."
-msgstr ""
-"Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM é configurada, "
-"quando um novo separador de terminal é aberto. O padrão deve ser bom para a "
-"maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, "
-"tente xterm-color aqui."
+msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
+msgstr "Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM é configurada, quando um novo separador de terminal é aberto. O padrão deve ser bom para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, tente xterm-color aqui."
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:951
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
@@ -845,9 +738,7 @@
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:970
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
-msgstr ""
-"Considere os caracteres a seguir parte de uma palavra quando der duplo "
-"clique:"
+msgstr "Considerar os caracteres a seguir parte de uma palavra quando fizer duplo clique:"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Advanced"
@@ -1067,11 +958,13 @@
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
-#: ../terminal/terminal-tab-header.c:327 ../terminal/terminal-window.c:202
+#: ../terminal/terminal-tab-header.c:327
+#: ../terminal/terminal-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
-#: ../terminal/terminal-tab-header.c:332 ../terminal/terminal-window.c:203
+#: ../terminal/terminal-tab-header.c:332
+#: ../terminal/terminal-window.c:203
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Separador"
@@ -1097,39 +990,29 @@
#: ../terminal/terminal-widget.c:459
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
-"or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de enviar selecção de tipo text/plain para o terminal: Formato (%d) "
-"ou comprimento (%d) errado\n"
+msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "Incapaz de enviar selecção de tipo text/plain para o terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de enviar URL de Mozilla no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%"
-"d) errado\n"
+msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "Incapaz de enviar URL de Mozilla no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:501
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de enviar lista de URI no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) "
-"errado\n"
+msgstr "Incapaz de enviar lista de URI no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:546
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Recebido dado de cor inválido: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
+msgstr "Recebido dados de cor inválidos: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: ../terminal/terminal-widget.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
+msgstr "Falhou ao abrir o URL `%s'"
#: ../terminal/terminal-window.c:199
msgid "_File"
@@ -1197,11 +1080,11 @@
#: ../terminal/terminal-window.c:209
msgid "_Toolbars..."
-msgstr "Barras de _tarefas..."
+msgstr "Barras de _ferramentas..."
#: ../terminal/terminal-window.c:209
msgid "Customize the toolbars"
-msgstr "Personalizar as barras de tarefas"
+msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
#: ../terminal/terminal-window.c:210
msgid "Pr_eferences..."
@@ -1221,7 +1104,7 @@
#: ../terminal/terminal-window.c:213
msgid "_Set Title..."
-msgstr "_Configurar Título"
+msgstr "_Configurar Título..."
#: ../terminal/terminal-window.c:213
msgid "Set a custom title for the current tab"
@@ -1229,11 +1112,11 @@
#: ../terminal/terminal-window.c:214
msgid "_Reset"
-msgstr "_Reconfigurar"
+msgstr "_Valor de origem"
#: ../terminal/terminal-window.c:215
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reconfigurar e _limpar"
+msgstr "Valor de origem e _Limpar"
#: ../terminal/terminal-window.c:216
msgid "_Go"
@@ -1257,7 +1140,7 @@
#: ../terminal/terminal-window.c:219
msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+msgstr "_Ajuda"
#: ../terminal/terminal-window.c:220
msgid "_Contents"
@@ -1277,7 +1160,7 @@
#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "_About"
-msgstr "_Acerca"
+msgstr "_Sobre"
#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Display information about Terminal"
@@ -1289,7 +1172,7 @@
#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "_Mostrar Barra de Menu"
+msgstr "Mostrar Barra de _Menu"
#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "Show/hide the menubar"
@@ -1362,10 +1245,8 @@
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador de Web"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Leitor de Email"
-
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred Web Browser. The preferred\n"
#~ "Web Browser opens when you right-click on a URL\n"
@@ -1374,7 +1255,6 @@
#~ "Escolha o Navegador de Web preferido. O Navegador\n"
#~ "Web preferido é aberto quando clica com o botão direito\n"
#~ "num URL e selecciona Abrir Link no menu de contexto."
-
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred Mail Reader. The preferred\n"
#~ "Mail Reader opens when you right-click on an email\n"
@@ -1385,60 +1265,45 @@
#~ "de Email preferido é aberto quando clica com o\n"
#~ "botão direito num endereço de email e selecciona\n"
#~ "Escrever Email no menu de contexto."
-
#~ msgid ""
#~ "Click here to change the selected application or to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Clique aqui para mudar a aplicação seleccionada ou para desligar esta "
#~ "opção."
-
#~ msgid "Select application"
#~ msgstr "Seleccionar aplicação"
-
#~ msgid "Choose a custom Web Browser"
#~ msgstr "Escolha um Navegador Web personalizado"
-
#~ msgid "Choose a custom Mail Reader"
#~ msgstr "Escolha um Leitor de Email personalizado"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the application you want to use as\n"
#~ "Web Browser in Terminal:"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a aplicação que quer usar\n"
#~ "como Navegador Web no Terminal:"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the application you want to use as\n"
#~ "Mail Reader in Terminal:"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a aplicação que quer usar\n"
#~ "como Leitor de Email no Terminal:"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
-
#~ msgid "Disable this feature"
#~ msgstr "Desligar esta opção"
-
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
-
#~ msgid "No application selected"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
-
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
-
#~ msgid "_Applications..."
#~ msgstr "_Aplicações..."
-
#~ msgid "Customize your preferred applications"
#~ msgstr "Personalizar aplicações preferidas"
-
#~ msgid ""
#~ "You did not choose your preferred Web\n"
#~ "Browser yet. Do you want to setup your\n"
@@ -1447,7 +1312,6 @@
#~ "Não escolheu o Navegador de Web\n"
#~ "preferido ainda. Quer configurar\n"
#~ "as aplicações preferidas agora?"
-
#~ msgid ""
#~ "You did not choose your preferred Mail\n"
#~ "Reader yet. Do you want to setup your\n"
@@ -1456,69 +1320,48 @@
#~ "Não escolheu o Leitor de Email\n"
#~ "preferido ainda. Quer configurar\n"
#~ "suas aplicações preferidas agora?"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
-
#~ msgid "Novell Evolution"
#~ msgstr "Novell Evolution"
-
#~ msgid "Default Web Browser (Xfce)"
#~ msgstr "Navegador Web Padrão (Xfce)"
-
#~ msgid "Default Mail Reader (Xfce)"
#~ msgstr "Leitor de E-mail Padrão (Xfce)"
-
#~ msgid "Mozilla Firefox"
#~ msgstr "Mozilla Firefox"
-
#~ msgid "Galeon Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Galeon"
-
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "Kmail"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Navegador Web Lynx"
-
#~ msgid "Mozilla Browser"
#~ msgstr "Navegador Mozilla"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Opera Browser"
#~ msgstr "Navegador de Web Opera"
-
#~ msgid "Opera Mail"
#~ msgstr "Leitor de Email Opera"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Sensível Debian"
-
#~ msgid "Sylpheed Claws"
#~ msgstr "Sylpheed Claws"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
#~ msgid "Custom title"
#~ msgstr "Título personalizado"
-
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
-
#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Posição dos separadores"
-
#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "Título do separador"
+
Modified: thunar/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- thunar/trunk/po/ChangeLog 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ thunar/trunk/po/ChangeLog 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-12-23 Jean-François Wauthy <pollux at xfce.org>
+
+ * pt_PT.po: Updated Portuguese translations by Nuno Miguel
+ <nunis at netcabo.pt>
+
2007-12-18 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
* fr.po: Update
Modified: thunar/trunk/po/pt_PT.po
===================================================================
--- thunar/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-22 23:38:52 UTC (rev 26500)
+++ thunar/trunk/po/pt_PT.po 2007-12-23 16:01:51 UTC (rev 26501)
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-24 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-19 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: European Portuguese <xfce-i18n at xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,8 @@
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenhum campo URL especificado"
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Ficheiro de área de trabalho inválido"
@@ -104,7 +105,8 @@
#. display an error to the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:302
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Falha ao apagar \"%s\""
@@ -120,7 +122,8 @@
msgstr "cópia de %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:364
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:786 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:786
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligação para %s"
@@ -292,7 +295,8 @@
msgstr "O ícone do tratador mime"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -328,7 +332,8 @@
msgid "Invalidly escaped characters"
msgstr "Caracteres de escape inválidos"
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
@@ -474,13 +479,15 @@
msgstr "Ordenar itens em ordem descendente"
#. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453
+#: ../thunar/thunar-application.c:409
+#: ../thunar/thunar-application.c:453
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Falhou ao lançar operação"
#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
+#: ../thunar/thunar-application.c:623
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar \"%s\""
@@ -496,7 +503,8 @@
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Falhou ao abrir \"%s\": %s"
-#: ../thunar/thunar-application.c:1153 ../thunar/thunar-application.c:1186
+#: ../thunar/thunar-application.c:1153
+#: ../thunar/thunar-application.c:1186
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando ficheiros..."
@@ -558,19 +566,18 @@
#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
-#: ../thunar/thunar-application.c:1515 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:865 ../thunar/thunar-tree-view.c:1072
-#: ../thunar/thunar-window.c:269 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
+#: ../thunar/thunar-application.c:1515
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:865
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1072
+#: ../thunar/thunar-window.c:269
+#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar Lixo"
#: ../thunar/thunar-application.c:1519
-msgid ""
-"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Se escolher esvaziar o lixo, todos os itens serão perdidos. Por favor note "
-"que pode também apagá-los separadamente."
+msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
+msgstr "Se escolher esvaziar o lixo, todos os itens serão perdidos. Por favor note que pode também apagá-los separadamente."
#: ../thunar/thunar-application.c:1536
msgid "Emptying the Trash..."
@@ -592,12 +599,8 @@
#: ../thunar/thunar-application.c:1628
#, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
-"file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-msgstr ""
-"A pasta \"%s\" não existe, mas é necessária para restaurar o ficheiro \"%s\" "
-"do lixo. Deseja criar a pasta novamente?"
+msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
+msgstr "A pasta \"%s\" não existe, mas é necessária para restaurar o ficheiro \"%s\" do lixo. Deseja criar a pasta novamente?"
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1665
@@ -611,7 +614,8 @@
#. tell the user that it didn't work
#. display an error to the user
-#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
+#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Falhou ao configurar aplicação padrão para \"%s\""
@@ -622,18 +626,16 @@
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
#, c-format
-msgid ""
-"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"A aplicação seleccionada é usado para abrir este e outros ficheiros do tipo "
-"\"%s\"."
+msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
+msgstr "A aplicação seleccionada é usado para abrir este e outros ficheiros do tipo \"%s\"."
#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
msgid "_Other Application..."
msgstr "_Outra Aplicação..."
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:143
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:143
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
@@ -643,12 +645,8 @@
msgstr "Usar um _comando personalizado:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295
-msgid ""
-"Use a custom command for an application that is not available from the above "
-"application list."
-msgstr ""
-"Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na "
-"lista de aplicações acima."
+msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
+msgstr "Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível na lista de aplicações acima."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314
@@ -679,20 +677,13 @@
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
#, c-format
-msgid ""
-"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Navegar no sistema de ficheiros para seleccionar uma aplicação para abrir "
-"ficheiros do tipo \"%s\"."
+msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
+msgstr "Navegar no sistema de ficheiros para seleccionar uma aplicação para abrir ficheiros do tipo \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
#, c-format
-msgid ""
-"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-"application."
-msgstr ""
-"Mudar a aplicação padrão para ficheiros do tipo \"%s\" para a aplicação "
-"seleccionada."
+msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
+msgstr "Mudar a aplicação padrão para ficheiros do tipo \"%s\" para a aplicação seleccionada."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
#, c-format
@@ -701,17 +692,13 @@
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768
msgid ""
-"This will remove the application launcher that appears in the file context "
-"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
+"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
-"You can only remove application launchers that were created using the custom "
-"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
+"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
-"Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto do "
-"ficheiro, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
+"Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto do ficheiro, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
"\n"
-"Só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a caixa de "
-"comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gestor de ficheiros."
+"Só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gestor de ficheiros."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
@@ -836,9 +823,11 @@
#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
-#: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:737
+#: ../thunar/thunar-column-model.c:896
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:737
#: ../thunar/thunar-list-model.c:766
-#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269 ../thunar/thunar-util.c:170
+#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269
+#: ../thunar/thunar-util.c:170
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
@@ -858,7 +847,8 @@
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178 ../thunar/thunar-standard-view.c:2240
+#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2240
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Entre com o novo nome:"
@@ -866,8 +856,7 @@
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr ""
-"Não é possível converter nome de ficheiro \"%s\" para a codificação local"
+msgstr "Não é possível converter nome de ficheiro \"%s\" para a codificação local"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392
#, c-format
@@ -906,7 +895,8 @@
#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
@@ -958,24 +948,26 @@
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:479
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "DiálogoSubstituirParte1|Deseja substituir o ficheiro existente"
+msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente"
#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:504
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-msgstr "DiálogoSubstituirParte2|por este ficheiro?"
+msgstr "por este ficheiro?"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Copy here"
@@ -991,7 +983,8 @@
#. display an error to the user
#. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551
+#: ../thunar/thunar-dnd.c:252
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar o ficheiro \"%s\""
@@ -1033,7 +1026,8 @@
#.
#. Permissions chooser
#.
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -1074,8 +1068,7 @@
#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-msgstr ""
-"Falhou ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"
+msgstr "Falhou ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
msgid "Icon based directory listing"
@@ -1086,15 +1079,19 @@
msgstr "Vista de ícones"
#. append the "Open" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:140
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:808
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806 ../thunar/thunar-tree-view.c:1012
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1012
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. append the "Open in New Window" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1024
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1024
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
@@ -1102,11 +1099,13 @@
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Abrir pasta seleccionada numa nova janela"
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:142
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:144
#: ../thunar/thunar-launcher.c:891
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o ficheiro seleccionado"
@@ -1183,7 +1182,8 @@
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir Com \"%s\""
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:867 ../thunar/thunar-launcher.c:956
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:867
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:956
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
@@ -1211,8 +1211,10 @@
#. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it
#. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1225 ../thunar/thunar-location-entry.c:639
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1344 ../thunar/thunar-tree-view.c:953
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1225
+#: ../thunar/thunar-location-entry.c:639
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1344
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:953
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
@@ -1230,14 +1232,16 @@
msgstr[0] "Criar uma ligação para o ficheiro seleccionado na área de trabalho"
msgstr[1] "Criar ligações para os ficheiros seleccionados na área de trabalho"
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1330 ../thunar/thunar-launcher.c:1368
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1330
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1368
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Enviar o ficheiro seleccionado para \"%s\""
msgstr[1] "Enviar os ficheiros seleccionados para \"%s\""
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:784
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
msgid "broken link"
msgstr "ligação partida"
@@ -1283,7 +1287,8 @@
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297
+#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
msgid "Original Path:"
msgstr "Caminho Original:"
@@ -1309,11 +1314,13 @@
#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323 ../thunar/thunar-tree-view.c:1088
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1088
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Criar _Pasta..."
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:269
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-window.c:269
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Apagar todos os ficheiros e pastas no Lixo"
@@ -1323,7 +1330,8 @@
msgstr "Colar Dentro da Pasta"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:324
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
@@ -1352,11 +1360,8 @@
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294
#, c-format
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr ""
-"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou "
-"Copiar para \"%s\""
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
+msgstr "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar ou Copiar para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300
#, c-format
@@ -1365,12 +1370,14 @@
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818 ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818 ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"
@@ -1382,7 +1389,8 @@
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1357
+#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426
+#: ../thunar/thunar-window.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Falhou ao executar \"%s\""
@@ -1494,13 +1502,8 @@
msgstr "_Não pergunte novamente"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
-msgid ""
-"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Se seleccionar esta opção, será lembrada e não será perguntado novamente. "
-"Pode alterar a escolha no diálogo de preferências mais tarde."
+msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
+msgstr "Se seleccionar esta opção, será lembrada e não será perguntado novamente. Pode alterar a escolha no diálogo de preferências mais tarde."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666
@@ -1526,14 +1529,8 @@
msgstr "Corrigir as permissões de pasta"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036
-msgid ""
-"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-"folder afterwards."
-msgstr ""
-"As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas "
-"usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para "
-"entrar na pasta após isto."
+msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
+msgstr "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. Apenas utilizadores com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão permissão para entrar na pasta após isto."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:228
msgid "File Manager Preferences"
@@ -1544,7 +1541,7 @@
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:245
msgid "Display"
-msgstr "Ecrã"
+msgstr "Mostrar"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid "Default View"
@@ -1577,33 +1574,23 @@
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para listar pastas antes dos ficheiros quando ordenar "
-"uma pasta."
+msgstr "Seleccione esta opção para listar pastas antes dos ficheiros quando ordenar uma pasta."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:292
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "_Mostar miniaturas"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:294
-msgid ""
-"Select this option to display previewable files within a folder as "
-"automatically generated thumbnail icons."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para mostrar ficheiros pré-visualizáveis dentro de uma "
-"pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."
+msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
+msgstr "Seleccione esta opção para mostrar ficheiros pré-visualizáveis dentro de uma pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:315
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
-msgid ""
-"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-"rather than below the icon."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado "
-"do ícone, em vez de abaixo do ícone."
+msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
+msgstr "Seleccione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado do ícone, em vez de abaixo do ícone."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:326
msgid "Date"
@@ -1669,13 +1656,8 @@
msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos "
-"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
-"propriedades de pasta."
+msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "Seleccione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417
msgid "Tree Pane"
@@ -1690,13 +1672,8 @@
msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:453
-msgid ""
-"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
-"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore "
-"para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
-"propriedades de pasta."
+msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr "Seleccione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de propriedades de pasta."
#.
#. Behavior
@@ -1711,7 +1688,7 @@
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:484
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Clique único para activar iten_s"
+msgstr "_Clique único para activar itens"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid ""
@@ -1722,18 +1699,8 @@
"quando o ponteiro do rato é parado sobre ele."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:516
-msgid ""
-"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
-"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
-"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
-"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
-"to select the item without activating it."
-msgstr ""
-"Quando activação por clique único está activada, parar o ponteiro do rato "
-"sobre um item irá automaticamente seleccioná-lo após o atraso escolhido. "
-"Pode desactivar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à "
-"esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos activam os "
-"itens, e deseja apenas seleccionar o item sem activá-lo."
+msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
+msgstr "Quando activação por clique único está activada, parar o ponteiro do rato sobre um item irá automaticamente seleccioná-lo após o atraso escolhido. Pode desactivar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos activam os itens, e deseja apenas seleccionar o item sem activá-lo."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534
msgid "Disabled"
@@ -1793,7 +1760,7 @@
"Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
"the volume management support in Thunar."
msgstr ""
-"Instale o \"thunar-volman\" package para usar\n"
+"Instale o pacote \"thunar-volman\" para usar\n"
"o suporte de gestão de volume no Thunar."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:636
@@ -1821,7 +1788,7 @@
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718
msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "Falha ao mostrar o conteúdo do lixo"
+msgstr "Falha ao mostrar as definições do gestor de volume"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:398
#, c-format
@@ -1899,7 +1866,7 @@
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Selecione um Ícone para \"%s\""
+msgstr "Seleccione um Ícone para \"%s\""
#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:720
@@ -1920,15 +1887,18 @@
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Falha ao renomear \"%s\""
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:266
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172
+#: ../thunar/thunar-window.c:266
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:268
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173
+#: ../thunar/thunar-window.c:268
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar Para"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:321
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:321
msgid "File Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto de Ficheiro"
@@ -1948,7 +1918,8 @@
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpar a lista de ficheiros abaixo"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:288
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
+#: ../thunar/thunar-window.c:288
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1956,7 +1927,8 @@
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:324
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Ver as propriedades do ficheiro seleccionado"
@@ -1972,10 +1944,8 @@
msgstr "_Renomear Ficheiros"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
-msgid ""
-"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr ""
-"Clique aqui para renomear os ficheiros listados acima para os novos nomes."
+msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
+msgstr "Clique aqui para renomear os ficheiros listados acima para os novos nomes."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443
msgid "New Name"
@@ -1983,8 +1953,7 @@
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr ""
-"Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear seleccionada."
+msgstr "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear seleccionada."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -2042,10 +2011,8 @@
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1529
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] ""
-"Apagar o ficheiro seleccionado da lista de ficheiros a serem renomeados"
-msgstr[1] ""
-"Apagar os ficheiros seleccionados da lista de ficheiros a serem renomeados"
+msgstr[0] "Apagar o ficheiro seleccionado da lista de ficheiros a serem renomeados"
+msgstr[1] "Apagar os ficheiros seleccionados da lista de ficheiros a serem renomeados"
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
@@ -2058,14 +2025,8 @@
msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
-msgid ""
-"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
-"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
-"cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr ""
-"Pode escolher saltar este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros "
-"restantes, ou reverter os ficheiros renomeados anteriormente para os seus "
-"nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."
+msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
+msgstr "Pode escolher saltar este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes, ou reverter os ficheiros renomeados anteriormente para os seus nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações anteriores."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
msgid "_Revert Changes"
@@ -2077,10 +2038,8 @@
msgstr "Saltar E_ste Ficheiro"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
-msgid ""
-"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr ""
-"Deseja saltar este ficheiro e continuar renomeando os ficheiros restantes?"
+msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
+msgstr "Deseja saltar este ficheiro e continuar renomeando os ficheiros restantes?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
@@ -2095,17 +2054,20 @@
msgstr[1] "Adiciona as pastas seleccionadas ao painel lateral de atalhos"
#. append the "Mount Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1038
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1038
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"
#. append the "Eject Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841 ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
msgid "E_ject Volume"
msgstr "E_jetar Volume"
#. append the "Unmount Volume" menu item
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:850 ../thunar/thunar-tree-view.c:1057
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:850
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1057
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"
@@ -2130,14 +2092,16 @@
msgstr "Falha em adicionar novo favorito"
#. display an error dialog to inform the user
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1298 ../thunar/thunar-tree-view.c:1547
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1298
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1547
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""
#. display an error dialog to inform the user
#. display an error dialog
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1388 ../thunar/thunar-tree-view.c:1738
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1388
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1738
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Falha em desmontar \"%s\""
@@ -2177,12 +2141,14 @@
msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"
#. append the "Cut" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:325 ../thunar/thunar-tree-view.c:1109
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:325
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1109
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#. append the "Copy" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:326 ../thunar/thunar-tree-view.c:1121
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:326
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1121
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -2192,22 +2158,17 @@
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:327
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando de Cortar "
-"ou Copiar"
+msgstr "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando de Cortar ou Copiar"
#. append the "Delete" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:328 ../thunar/thunar-tree-view.c:1156
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:328
+#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1156
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:329
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando de Cortar "
-"ou Copiar para a pasta seleccionada"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando de Cortar ou Copiar para a pasta seleccionada"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:330
msgid "Select _all Files"
@@ -2229,7 +2190,8 @@
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-standard-view.c:3391
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3391
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Fazer _Ligação"
@@ -2308,18 +2270,14 @@
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3351
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Preparar o ficheiro seleccionado para ser movido com um comando Colar."
-msgstr[1] ""
-"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar."
+msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para ser movido com um comando Colar."
+msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando Colar."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3359
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Preparar o ficheiro seleccionado para ser copiado com um comando Colar"
-msgstr[1] ""
-"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar"
+msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para ser copiado com um comando Colar"
+msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando Colar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3370
msgid "Delete the selected file"
@@ -2337,8 +2295,7 @@
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o ficheiro seleccionado"
-msgstr[1] ""
-"Criar uma ligação simbólica para cada um dos ficheiros seleccionados"
+msgstr[1] "Criar uma ligação simbólica para cada um dos ficheiros seleccionados"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3401
msgid "Rename the selected file"
@@ -2536,7 +2493,7 @@
#: ../thunar/thunar-window.c:286
msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+msgstr "_Ajuda"
#: ../thunar/thunar-window.c:287
msgid "_Contents"
@@ -2544,7 +2501,7 @@
#: ../thunar/thunar-window.c:287
msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Mostrar o manual do utilizador do Thunar"
+msgstr "Mostrar o manual de utilizador do Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:288
msgid "Display information about Thunar"
@@ -2576,7 +2533,7 @@
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "_Shortcuts"
-msgstr "_Favoritos"
+msgstr "_Atalhos"
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
@@ -2584,7 +2541,7 @@
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "_Tree"
-msgstr "_Árvore"
+msgstr "Á_rvore"
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
@@ -2603,7 +2560,7 @@
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:657
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Visualizar como _Ícones"
+msgstr "Visualizar como Í_cones"
#: ../thunar/thunar-window.c:657
msgid "Display folder content in an icon view"
@@ -2646,24 +2603,17 @@
#: ../thunar/thunar-window.c:1860
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"."
+msgstr "Todos os ficheiros nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"."
#: ../thunar/thunar-window.c:1867
msgid ""
-"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
-"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
-"\"Create Document\" menu.\n"
+"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
-"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
-"of the document will be created in the directory you are viewing."
+"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
-"Se criar certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-"
-"a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no menu "
-"\"Criar Documento\".\n"
+"Se criar certos tipos de documento com frequência, faça uma cópia e coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento no menu \"Criar Documento\".\n"
"\n"
-"Pode então seleccionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do "
-"documento será criada na pasta que está a ver."
+"Pode então seleccionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia do documento será criada na pasta que está a ver."
#: ../thunar/thunar-window.c:1879
msgid "Do _not display this message again"
@@ -2687,7 +2637,8 @@
"para o Ambiente de Área de Trabalho Xfce."
#. set window title and icon
-#: ../thunar/thunar-window.c:2002 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
+#: ../thunar/thunar-window.c:2002
+#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"
@@ -2725,18 +2676,15 @@
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"
+msgstr "O nome do renomeador visível ao utilizador"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
-msgid ""
-"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-"Firefox."
-msgstr ""
-"O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do Firefox."
+msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
+msgstr "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
msgid "Command:"
@@ -2752,19 +2700,15 @@
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
msgid "The URL to access."
-msgstr "A URL a acessar."
+msgstr "A URL a ser acedida."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
-msgid ""
-"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
-"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr ""
-"Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sítios na Internet\" no caso do "
-"Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou a descrição."
+msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
+msgstr "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sítios na Internet\" no caso do Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou a descrição."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
msgid "Options:"
@@ -2775,14 +2719,8 @@
msgstr "U_sar notificação de inicialização"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
-msgid ""
-"Select this option to enable startup notification when the command is run "
-"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-"notification."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para activar a notificação de inicialização quando o "
-"comando é executado a partir do gestor de ficheiros ou do menu. Nem toda "
-"aplicação suporta notificação de inicialização."
+msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar a notificação de inicialização quando o comando é executado a partir do gestor de ficheiros ou do menu. Nem toda a aplicação suporta a notificação de inicialização."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
msgid "Run in _terminal"
@@ -2790,8 +2728,7 @@
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
+msgstr "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
msgid "Launcher"
@@ -2879,17 +2816,12 @@
msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202
-#, fuzzy
msgid "Insert _time:"
-msgstr "Inserir"
+msgstr "Inserir _tempo:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
-msgid ""
-"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
-"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
-"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
-"information."
-msgstr ""
+msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
+msgstr "O formato descreve a data e partes da hora a inserir no nome do ficheiro. Por exemplo, %Y será substituído com o ano, %m com o mês e %d com o dia. Veja a documentação da ferramenta date para informação adicional."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
@@ -2897,9 +2829,8 @@
msgstr "_Na posição:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593
-#, fuzzy
msgid "Insert Date / Time"
-msgstr "Inserir / Substituir"
+msgstr "Inserir Data / Tempo"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
@@ -2967,12 +2898,11 @@
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Actual"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
-#, fuzzy
msgid "Date Picture Taken"
-msgstr "Data Tirada:"
+msgstr "Fotografia da Data Tirada"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
@@ -3026,36 +2956,24 @@
msgstr "_Expressão Regular"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
-"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr ""
-"Se activar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e "
-"casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique a "
-"documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões regulares."
+msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
+msgstr "Se activar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões regulares."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituir _Por:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
-msgid ""
-"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
+msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
msgid "C_ase Sensitive Search"
-msgstr "Diferenci_ar Maiúsculas de Minúsculas"
+msgstr "Procura Sensível a C_apitalização"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
-msgid ""
-"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
-"manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr ""
-"Se activar esta opção, o padrão será procurado diferenciando maiúsculas de "
-"minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar maiúsculas de "
-"minúsculas."
+msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
+msgstr "Se activar esta opção, o padrão será procurado diferenciando a capitalização. O normal é realizar a procu