[Xfce4-commits] r26582 - thunar/trunk/po xfcalendar/trunk/po

Maximilian Schleiss maximilian at xfce.org
Sun Jan 20 22:58:49 CET 2008


Author: maximilian
Date: 2008-01-20 21:58:49 +0000 (Sun, 20 Jan 2008)
New Revision: 26582

Modified:
   thunar/trunk/po/ChangeLog
   thunar/trunk/po/ru.po
   xfcalendar/trunk/po/ChangeLog
   xfcalendar/trunk/po/ca.po
Log:
Catalan and Russian update for the orage and thunar packages

Modified: thunar/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- thunar/trunk/po/ChangeLog	2008-01-19 13:53:40 UTC (rev 26581)
+++ thunar/trunk/po/ChangeLog	2008-01-20 21:58:49 UTC (rev 26582)
@@ -1,4 +1,9 @@
-2008-01-11 Peeter Vois <peeter.vois at proekspert.ee>
+2008-01-20  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ru.po: Russian translation update
+	by Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev at gmail.com>
+
+2008-01-11  Peeter Vois <peeter.vois at proekspert.ee>
 	
 	* et.po: minor changes
 
@@ -11,7 +16,7 @@
 	* pt_PT.po: Updated Portuguese translations by Nuno Miguel
 	<nunis at netcabo.pt>
 
-2007-12-18	Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
+2007-12-18  Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
 
 	* fr.po: Update
 

Modified: thunar/trunk/po/ru.po
===================================================================
--- thunar/trunk/po/ru.po	2008-01-19 13:53:40 UTC (rev 26581)
+++ thunar/trunk/po/ru.po	2008-01-20 21:58:49 UTC (rev 26582)
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Russian translation of the thunar package.
-# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
-# This file is distributed under the same license as the thunar package.
-# Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev at gmail.com>, 2006.
+# Russian translation of Thunar
+# Copyright (C) 2004-2006 Benedikt Meurer.
+# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
+# Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev at gmail.com>, 2006-2008.
 # Sergey Fedoseev <fedoseev.sergey at gmail.com>, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Thunar 0.8.1svn-r25750\n"
+"Project-Id-Version: Thunar 0.8.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-23 23:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-02 22:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-14 18:15+0600\n"
 "Last-Translator: Andrey Fedoseev <andrey.fedoseev at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"Language-Team: Russian <ru at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 msgid "Failed to read folder contents"
 msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:577
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:582
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Неизвестная ошибка"
 
@@ -248,6 +248,9 @@
 "\n"
 "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
+"Файл \"%s\" уже существует. Вы хотите заменить его?\n"
+"\n"
+"Если вы замените существующий файл, его содержимое будет перезаписано."
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897
 msgid "Do you want to overwrite it?"
@@ -274,16 +277,15 @@
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
 msgid "The command to run the mime handler"
-msgstr ""
+msgstr "Команда для запуска обработчика mime"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Flags"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Флаги"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146
 msgid "The flags for the mime handler"
-msgstr ""
+msgstr "Флаги обработчика mime"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161
 msgid "Icon"
@@ -291,17 +293,17 @@
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162
 msgid "The icon of the mime handler"
-msgstr ""
+msgstr "Значок обработчика mime"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
 msgid "Name"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Название"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175
 msgid "The name of the mime handler"
-msgstr ""
+msgstr "Название обработчика mime"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:231
 #, c-format
@@ -328,7 +330,7 @@
 #. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335
 msgid "Invalidly escaped characters"
-msgstr ""
+msgstr "Неправильная управляющая последовательность"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121
 msgid "Size"
@@ -533,7 +535,7 @@
 "delete the %u selected files?"
 msgstr[0] ""
 "Вы уверены, что хотите навсегда\n"
-"удалить выбранный файл?"
+"удалить %u выбранный файл?"
 msgstr[1] ""
 "Вы уверены, что хотите навсегда\n"
 "удалить %u выбранных файла?"
@@ -574,7 +576,7 @@
 "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
 msgstr ""
-"Если вы очистите корзину, всё её содержимое будет навсегда утеряно.Обратите "
+"Если вы очистите корзину, всё её содержимое будет навсегда утеряно. Обратите "
 "внимание, что вы можете удалять объекты по отдельности."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1536
@@ -901,7 +903,7 @@
 msgid "Details view"
 msgstr "Просмотр в виде списка"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:104
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Андрей Федосеев <andrey.fedoseev at gmail.com>\n"
@@ -909,79 +911,76 @@
 
 #. display an error message to the user
 #. tell the user that we failed
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:231 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
 msgid "Failed to open the documentation browser"
 msgstr "Не удалось открыть программу для просмотра документации"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:328
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:332
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Да"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:332
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:336
 msgid "Yes to _all"
 msgstr "Да для _всех"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:336
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:340
 msgid "_No"
 msgstr "_Нет"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:340
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:344
 msgid "N_o to all"
 msgstr "Н_ет для всех"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:344
-#, fuzzy
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:348
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Восстановить"
+msgstr "Попробовать _снова"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:349
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:353
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отменить"
 
 #. setup the confirmation dialog
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:429
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:433
 msgid "Confirm to replace files"
-msgstr ""
+msgstr "Подвердите замену файлов"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:435
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:439
 msgid "_Skip"
-msgstr ""
+msgstr "_Пропустить"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:436
-#, fuzzy
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:440
 msgid "Replace _All"
-msgstr "_Заменить на:"
+msgstr "Заменить _все"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:437
-#, fuzzy
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Переименовать"
+msgstr "_Заменить"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:467
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:471
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "В этой папке уже есть файл \"%s\"."
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:475
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:479
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr ""
+msgstr "Вы хотите заменить существующий файл"
 
 #.
 #. Fourth box (size, volume, free space)
 #.
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:491 ../thunar/thunar-dialogs.c:516
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440
 msgid "Size:"
 msgstr "Размер:"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:491 ../thunar/thunar-dialogs.c:516
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401
 msgid "Modified:"
 msgstr "Изменён:"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:500
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:504
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-msgstr ""
+msgstr "следующим файлом?"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:70
 msgid "_Copy here"
@@ -1015,10 +1014,12 @@
 msgstr "Название и суффикс"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Доступ"
+msgstr "Дата доступа"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Дата изменения"
 
@@ -1079,6 +1080,8 @@
 #, c-format
 msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
 msgstr ""
+"Не удалось загрузить резервный значок из \"%s\" (%s). Проверьте правильность "
+"установки"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
 msgid "Icon based directory listing"
@@ -1564,7 +1567,7 @@
 #.
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:245
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Отображение"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
 msgid "Default View"
@@ -1626,12 +1629,12 @@
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:326
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
-#, fuzzy
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
 msgid "_Format:"
-msgstr "Формат _текста:"
+msgstr "_Формат"
 
 #.
 #. Side Pane
@@ -1802,39 +1805,40 @@
 msgstr "Применять к папке и её содержимому"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:607
-#, fuzzy
 msgid "Volume Management"
-msgstr "Файловый менеджер"
+msgstr "Управление томами"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:635
 msgid ""
 "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
 "the volume management support in Thunar."
 msgstr ""
+"Установите пакет \"thunar-volman\" для поддержки управления томами в Thunar."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:636
 msgid ""
 "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
 "the volume management support in Thunar."
 msgstr ""
+"Соберите thunar-vfs с поддержкой HAL для поддержки управления томами в "
+"Thunar."
 
 #. add check button to enable/disable auto mounting
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647
 msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr ""
+msgstr "Включить управление _томами"
 
 #. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657
 msgid ""
 "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
 "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"volman-config:\">Настроить</a> управление томами."
 
 #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718
-#, fuzzy
 msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "Не удалось отобразить содержимое корзины"
+msgstr "Не удаётся открыть настройки менеджера томов"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:398
 #, c-format
@@ -1931,7 +1935,7 @@
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1006
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2282
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2286
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\""
 msgstr "Не удалось переименовать \"%s\""
@@ -2245,7 +2249,7 @@
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Со_здать копию файла"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-standard-view.c:3387
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-standard-view.c:3391
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Создать _ссылку"
@@ -2307,64 +2311,64 @@
 msgstr "_Переименовать"
 
 #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2578
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2582
 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr ""
+msgstr "Из источника XDS получено неверное имя файла."
 
 #. display an error dialog to the user
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2755
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2759
 #, c-format
 msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
 msgstr "Не удалось создать ссылку на адрес \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3020
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3024
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory \"%s\""
 msgstr "Не удалось открыть папку: \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3347
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3351
 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr[0] "Подготовить выбранный файл для перемещения командой Вставить"
 msgstr[1] "Подготовить выбранные файлы для перемещения командой Вставить"
 msgstr[2] "Подготовить выбранные файлы для перемещения командой Вставить"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3355
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3359
 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr[0] "Подготовить выбранный файл для копирования командой Вставить"
 msgstr[1] "Подготовить выбранные файлы для копирования командой Вставить"
 msgstr[2] "Подготовить выбранные файлы для копирования командой Вставить"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3366
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3370
 msgid "Delete the selected file"
 msgid_plural "Delete the selected files"
 msgstr[0] "Удалить выбранный файл"
 msgstr[1] "Удалить выбранные файлы"
 msgstr[2] "Удалить выбранные файлы"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3380
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3384
 msgid "Duplicate the selected file"
 msgid_plural "Duplicate each selected file"
 msgstr[0] "Создать копию выбранного файла"
 msgstr[1] "Создать копию каждого выбранного файла"
 msgstr[2] "Создать копию каждого выбранного файла"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3389
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3393
 msgid "Create a symbolic link for the selected file"
 msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
 msgstr[0] "Создать символическую ссылку для выбранного файла"
 msgstr[1] "Создать символическую ссылку для каждого выбранного файла"
 msgstr[2] "Создать символическую ссылку для каждого выбранного файла"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3397
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3401
 msgid "Rename the selected file"
 msgid_plural "Rename the selected files"
 msgstr[0] "Переименовать выбранный файл"
 msgstr[1] "Переименовать выбранные файлы"
 msgstr[2] "Переименовать выбранные файлы"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3405
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3409
 msgid "Restore the selected file"
 msgid_plural "Restore the selected files"
 msgstr[0] "Восстановить выбранный файл"
@@ -2410,9 +2414,9 @@
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Today at %X"
-msgstr "Сегодня"
+msgstr "Сегодня в %X"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:132
@@ -2421,21 +2425,21 @@
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Yesterday at %X"
-msgstr "Вчера"
+msgstr "Вчера в %X"
 
 #. Days from last week
 #: ../thunar/thunar-util.c:145
 #, c-format
 msgid "%A at %X"
-msgstr ""
+msgstr "%A в %X"
 
 #. Any other date
 #: ../thunar/thunar-util.c:150
 #, c-format
 msgid "%x at %X"
-msgstr ""
+msgstr "%x в %X"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:267
 msgid "Open New _Window"
@@ -2649,6 +2653,8 @@
 #: ../thunar/thunar-window.c:733
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
 msgstr ""
+"Внимание, вы используете учётную запись суперпользователя. Вы можете "
+"повредить вашу систему."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1751
 msgid "Failed to open parent folder"
@@ -2721,11 +2727,11 @@
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
 msgid "Label widget"
-msgstr ""
+msgstr "Виджет для метки"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
 msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr ""
+msgstr "Виджет, который будет отображён на месте обычной метки страницы"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79
 msgid "Resident"
@@ -2866,7 +2872,7 @@
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
 msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr ""
+msgstr "Светочувствительность по ISO:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
 msgid "Software:"
@@ -2897,79 +2903,108 @@
 msgid "Uppercase / Lowercase"
 msgstr "Заглавные/Строчные"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:84
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202
+msgid "Insert _time:"
+msgstr "Вставить _время"
+
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
+msgid ""
+"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
+"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
+"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Этот формат описывает дату и время, которые будут вставлены в имя файла. "
+"Например, вместо %Y будет подставлен год, вместо %m - месяц, а вместо %d - "
+"день. Дополнительную информацию вы можете получить из документации к "
+"утилите date."
+
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
+msgid "_At position:"
+msgstr "_На позиции:"
+
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593
+msgid "Insert Date / Time"
+msgstr "Вставить дату / время"
+
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
 msgid "lowercase"
 msgstr "строчные"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:85
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
 msgid "UPPERCASE"
 msgstr "ЗАГЛАВНЫЕ"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:86
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
 msgid "Camelcase"
 msgstr "Заглавные Первые Буквы"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:92
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
 msgid "Insert"
 msgstr "Вставить"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
 msgid "Overwrite"
 msgstr "Перезаписать"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:99
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
 msgid "1, 2, 3, ..."
 msgstr "1, 2, 3, ..."
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:100
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
 msgid "01, 02, 03, ..."
 msgstr "01, 02, 03, ..."
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
 msgid "001, 002, 003, ..."
 msgstr "001, 002, 003, ..."
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
 msgid "0001, 0002, 0003, ..."
 msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
 msgid "a, b, c, d, ..."
 msgstr "a, b, c, d, ..."
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
 msgid "From the front (left)"
 msgstr "С начала (слева)"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
 msgid "From the back (right)"
 msgstr "С конца (справа)"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:116
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
 msgid "Old Name - Text - Number"
 msgstr "Старое имя - Текст - Номер"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:117
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
 msgid "Number - Text - Old Name"
 msgstr "Номер - Текст - Старое имя"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
 msgid "Text - Number"
 msgstr "Текст - Номер"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
 msgid "Number - Text"
 msgstr "Номер - Текст"
 
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
+msgid "Current"
+msgstr "Текущая дата"
+
+#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
+msgid "Date Picture Taken"
+msgstr "Дата создания снимка"
+
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
 msgid "_Text:"
 msgstr "_Текст:"
 
-#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
-msgid "_At position:"
-msgstr "_На позиции:"
-
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
 msgid "Insert / Overwrite"
 msgstr "Вставить / Перезаписать"
@@ -3402,6 +3437,8 @@
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798
 msgid "End element handler called while in root context"
 msgstr ""
+"Обработчик завершеющего элемента вызван в контексте "
+"корневой папки"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
 #, c-format
@@ -3459,9 +3496,3 @@
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
 msgid "Open the specified folders in Thunar"
 msgstr "Открыть выбранные папки в новых окнах"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Вид"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"

Modified: xfcalendar/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- xfcalendar/trunk/po/ChangeLog	2008-01-19 13:53:40 UTC (rev 26581)
+++ xfcalendar/trunk/po/ChangeLog	2008-01-20 21:58:49 UTC (rev 26582)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-01-20  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ca.po: Catalan translation update
+	by Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>
+
 2008-01-07  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
 
 	* nb_NO.po: Norwegian Bokmal translation update

Modified: xfcalendar/trunk/po/ca.po
===================================================================
--- xfcalendar/trunk/po/ca.po	2008-01-19 13:53:40 UTC (rev 26581)
+++ xfcalendar/trunk/po/ca.po	2008-01-20 21:58:49 UTC (rev 26582)
@@ -3,14 +3,14 @@
 # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
 # This file is distributed under the same license as the orage package.
 #
-# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internuatas.org>, 2003-2004, 2006.
+# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internuatas.org>, 2003-2004, 2006, 2008.
 # Pau Rul·lan Ferragut <paurullan at bulma.net> 2005, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: orage 4.3.90.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-01-05 02:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 21:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-13 18:38+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
 "Language-Team: Catalan\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,11 +21,11 @@
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:100
 msgid "Raising GlobalTime window..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrant finestra de GlobalTime…"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:102
 msgid "GlobalTime window raise failed"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut mostrar la finestra GlobalTime"
 
 #. ********** timezone tooltip **********
 #: ../globaltime/globaltime.c:278
@@ -34,299 +34,310 @@
 "%s\n"
 "click to modify clock"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"clic per modificar el rellotge"
 
 #. trick to refresh clocks once
 #: ../globaltime/globaltime.c:358
 msgid "Ending time adjustment mode"
-msgstr ""
+msgstr "Acabant el mode d'ajustament d'hora"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:366
 msgid "Starting time adjustment mode"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciant el mode d'ajustament d'hora"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:381
-#, fuzzy
 msgid "Localtime"
-msgstr "Ubicació"
+msgstr "Hora local"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:456
 msgid ""
 "button 1 to change preferences \n"
 "button 2 to adjust time of clocks"
 msgstr ""
+"botó 1 per canviar les preferències \n"
+"botó 2 per ajustar l'hora del rellotge"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:472
 msgid "adjust to change hour"
-msgstr ""
+msgstr "ajustament per canviar l'hora"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:487
 msgid "adjust to change minute"
-msgstr ""
+msgstr "ajustament per canviar els minuts"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:69 ../globaltime/gt_prefs.c:1078
-#, fuzzy
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:69
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:1078
 msgid "Standard"
-msgstr "Calendari"
+msgstr "Estàndard"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:71 ../src/appointment.c:2202
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:71
+#: ../src/appointment.c:2202
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:84 ../globaltime/gt_prefs.c:1101
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:84
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:1101
 msgid "Equal"
-msgstr ""
+msgstr "Igual"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:86
-#, fuzzy
 msgid "Vary"
-msgstr "Anualment"
+msgstr "Variable"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:267 ../globaltime/gt_prefs.c:268
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:267
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:268
 msgid "NEW"
-msgstr ""
+msgstr "NOU"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:291
 msgid "NEW COPY"
-msgstr ""
+msgstr "CÒPIA NOVA"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:312
 msgid "Not possible to delete the last clock."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut esborrar el darrer rellotge."
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:367 ../panel-plugin/oc_config.c:114
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:367
+#: ../panel-plugin/oc_config.c:114
 msgid "Select timezone"
 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:512
 msgid "update this clock"
-msgstr ""
+msgstr "actuŀlitza aquest rellotge"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:517 ../globaltime/gt_prefs.c:1034
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:517
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:1034
 msgid "add new empty clock"
-msgstr ""
+msgstr "afegeix un nou rellotge vuit."
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:522
 msgid "add new clock using this clock as model"
-msgstr ""
+msgstr "afegeix un nou rellotge emprant aquest com a model"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:527
 msgid "delete this clock"
-msgstr ""
+msgstr "esborra aquest rellotge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:535
 msgid "move this clock first"
-msgstr ""
+msgstr "mou aquest rellotge al principi"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:540
 msgid "move this clock left"
-msgstr ""
+msgstr "mou aquest rellotge a l'esquerra"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:545
 msgid "move this clock right"
-msgstr ""
+msgstr "mou aquest rellotge a la dreta"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:550
 msgid "move this clock last"
-msgstr ""
+msgstr "mou aquest rellotge al final"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:558
 msgid "set the timezone of this clock to be local timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Fixa el fus horari d'aquest rellotge al del fus horari local"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:564 ../globaltime/gt_prefs.c:1042
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:564
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:1042
 msgid "close window and exit"
-msgstr ""
+msgstr "tanca la finestra i surt"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:587
 msgid "Modify Clock "
-msgstr ""
+msgstr "Modificació del rellotge"
 
 #. -----------------------HEADING-------------------------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:600
 msgid "Clock Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres del rellotge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:604
 msgid "Name of the clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:610
-#, fuzzy
 msgid "enter name of clock"
-msgstr "Rellotge «Orage»"
+msgstr "Introduïu nom del rellotge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:613
 msgid "Timezone of the clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Fus horari del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:619
 msgid ""
 "enter timezone of clock,\n"
 "(=any valid TZ value)"
 msgstr ""
+"entreu el fus horari del rellotge, \n"
+"(qualsevol valor TZ vàlid)"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:643
 msgid "Text Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Format del text"
 
 #. ------------------------background-------------------------
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:649 ../globaltime/gt_prefs.c:856
-#, fuzzy
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:649
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:856
 msgid "Background color:"
-msgstr "Defineix _el color del rerefons:"
+msgstr "Color de fons:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:656
 msgid "Click to change background colour for clock"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canviar el color de fons del rellotge"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:665 ../globaltime/gt_prefs.c:697
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:729 ../globaltime/gt_prefs.c:762
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:796 ../globaltime/gt_prefs.c:826
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:872 ../globaltime/gt_prefs.c:905
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:938 ../globaltime/gt_prefs.c:972
-#, fuzzy
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:665
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:697
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:729
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:762
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:796
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:826
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:872
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:905
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:938
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:972
 msgid "Use default"
-msgstr "Alarma per omisió d'Orage"
+msgstr "Empra les opcions per defecte"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:670 ../globaltime/gt_prefs.c:702
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:735 ../globaltime/gt_prefs.c:768
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:802 ../globaltime/gt_prefs.c:832
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:670
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:702
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:735
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:768
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:802
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:832
 msgid "Cross this to use default instead of selected value"
-msgstr ""
+msgstr "Marqueu-lo per emprar els valor per defecte en lloc dels seleccionats"
 
 #. ------------------------foreground-------------------------
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:681 ../globaltime/gt_prefs.c:889
-#, fuzzy
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:681
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:889
 msgid "Foreground (=text) color:"
-msgstr "Defineix el _color del primer pla:"
+msgstr "Color del primer pla del text:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:688
 msgid "Click to change foreground colour for clock"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canviar el color del primer pla del rellotge"
 
 #. ------------------------name font-------------------------
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:713 ../globaltime/gt_prefs.c:922
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:713
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:922
 msgid "Font for name of clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Font pel nom del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:720
 msgid "Click to change font for clock name"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canviar la font del nom del rellotge"
 
 #. ------------------------time font-------------------------
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:746 ../globaltime/gt_prefs.c:956
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:746
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:956
 msgid "Font for time of clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Font per l'hora del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:753
 msgid "Click to change font for clock time"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canviar la font de l'hora del rellotge"
 
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:780
 msgid "Underline name of clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del rellotge subratllat:"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:810
 msgid "Underline time of clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Hora del rellotge subratllada:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:850
 msgid "Text Default Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Format per defecte del text"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:863
 msgid "Click to change default background colour for clocks"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte dels rellotges"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:877 ../globaltime/gt_prefs.c:910
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:877
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:910
 msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
-msgstr ""
+msgstr "Marqueu-lo per emprar el color per defecte del sistema en lloc del seleccionat"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:896
 msgid "Click to change default text colour for clocks"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte del text dels rellotges"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:929
 msgid "Click to change default font for clock name"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canvia la font per defecte del nom dels rellotges"
 
-#: ../globaltime/gt_prefs.c:944 ../globaltime/gt_prefs.c:978
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:944
+#: ../globaltime/gt_prefs.c:978
 msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
-msgstr ""
+msgstr "Marqueu-lo per emprar la font per defecte del sistema in lloc de la seleccionada"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:963
 msgid "Click to change default font for clock time"
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic per canviar la font per defecte de l'hora dels rellotges"
 
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:990
 msgid "Underline for name of clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Subratllat del nom del rellotge:"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1004
 msgid "Underline for time of clock:"
-msgstr ""
+msgstr "Subratllat de l'hora del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1027
-#, fuzzy
 msgid "update preferences"
-msgstr "Preferències Orage"
+msgstr "actualitza les preferències"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1062
-#, fuzzy
 msgid "Modify Preferences"
-msgstr "Preferències Orage"
+msgstr "Modificació de les preferències"
 
 #. -----------------------HEADING--------------------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1073
-#, fuzzy
 msgid "General Preferences"
-msgstr "Preferències Orage"
+msgstr "Preferències generals"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1077
-#, fuzzy
 msgid "Decorations:"
-msgstr "Duració"
+msgstr "Decoració_"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1083
 msgid "Use normal decorations"
-msgstr ""
+msgstr "Empra les decoracions habituals"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1094
 msgid "Do not show window decorations (borders)"
-msgstr ""
+msgstr "No mostris la decoració de la finestra (vores)"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1100
-#, fuzzy
 msgid "Clock size:"
-msgstr "Tanca"
+msgstr "Mida del rellotge:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1106
 msgid "All clocks have same size"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els rellotges tenen la mateixa mida"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1111
-#, fuzzy
 msgid "Varying"
-msgstr "Avís"
+msgstr "Variable"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1116
 msgid "Clock sizes vary"
-msgstr ""
+msgstr "La mida dels rellotges varien"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1122
-#, fuzzy
 msgid "Local timezone:"
-msgstr "Seleccioneu el fus horari"
+msgstr "Fus horari local:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1129
-msgid ""
-"Enter local timezone. (it is used to show if time is on previous(-) or next "
-"date(+) by adding a +/- after the time)"
-msgstr ""
+msgid "Enter local timezone. (it is used to show if time is on previous(-) or next date(+) by adding a +/- after the time)"
+msgstr "Introduïu el fus horari local. (s'empra per mostrar si l'hora és prèvia (-) o posterior (+) a la data al afegir +/- després de l'hora)"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:193
 msgid "Appearance"
@@ -350,11 +361,11 @@
 #. clock size (=vbox size): height and width
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:242
 msgid "set _height:"
-msgstr ""
+msgstr "fixa _alçada:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:254
 msgid "set _width:"
-msgstr ""
+msgstr "fixa a_mplada:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:275
 msgid "Clock Options"
@@ -391,7 +402,7 @@
 #. Tooltip hint
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:375
 msgid "Tooltip:"
-msgstr ""
+msgstr "Rètol indicador:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:392
 msgid ""
@@ -436,9 +447,8 @@
 
 #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog
 #: ../plugin/xfcalendar_plugin.c:47
-#, fuzzy
 msgid "Orage - Calendar"
-msgstr "Calendari"
+msgstr "Orage - Calendari"
 
 #: ../src/about-xfcalendar.c:42
 msgid "Manage your time with Xfce4"
@@ -446,11 +456,11 @@
 
 #: ../src/about-xfcalendar.c:52
 msgid "Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenidor"
 
 #: ../src/about-xfcalendar.c:57
 msgid "Original creator, retired maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Creador, mantenidor retirat"
 
 #: ../src/about-xfcalendar.c:62
 msgid "Contributor"
@@ -459,21 +469,27 @@
 #. if (gtk_toggle_button_get_active(
 #. GTK_TOGGLE_BUTTON(apptw->Type_journal_rb)))
 #. end time
-#: ../src/appointment.c:326 ../src/appointment.c:360 ../src/appointment.c:1814
+#: ../src/appointment.c:326
+#: ../src/appointment.c:360
+#: ../src/appointment.c:1814
 msgid "End"
 msgstr "Final"
 
 #: ../src/appointment.c:343
 msgid "Due"
-msgstr ""
+msgstr "Motiu"
 
-#: ../src/appointment.c:475 ../src/mainbox.c:444 ../xfcalendar.desktop.in.h:3
+#: ../src/appointment.c:475
+#: ../src/mainbox.c:444
+#: ../xfcalendar.desktop.in.h:3
 msgid "Orage"
 msgstr "Orage"
 
 #. to avoid timing problems when updating entry
 #. Create file chooser
-#: ../src/appointment.c:623 ../src/interface.c:277 ../src/parameters.c:303
+#: ../src/appointment.c:623
+#: ../src/interface.c:277
+#: ../src/parameters.c:303
 msgid "Select a file..."
 msgstr "Seleccioneu un fitxer…"
 
@@ -481,11 +497,14 @@
 msgid "Sound Files"
 msgstr "Fitxers de so"
 
-#: ../src/appointment.c:638 ../src/interface.c:290
+#: ../src/appointment.c:638
+#: ../src/interface.c:290
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/appointment.c:687 ../src/appointment.c:1091 ../src/event-list.c:827
+#: ../src/appointment.c:687
+#: ../src/appointment.c:1091
+#: ../src/event-list.c:827
 msgid "Warning"
 msgstr "Avís"
 
@@ -493,13 +512,15 @@
 msgid "The appointment information has been modified."
 msgstr "S'ha modificada la cita."
 
-#: ../src/appointment.c:690 ../src/appointment.c:1094 ../src/event-list.c:830
+#: ../src/appointment.c:690
+#: ../src/appointment.c:1094
+#: ../src/event-list.c:830
 msgid "Do you want to continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
 #: ../src/appointment.c:720
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error"
 
 #: ../src/appointment.c:722
 msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
@@ -509,18 +530,18 @@
 msgid "This appointment will be permanently removed."
 msgstr "La cità s'esborrarà permanentment."
 
-#: ../src/appointment.c:1371 ../src/event-list.c:672
+#: ../src/appointment.c:1371
+#: ../src/event-list.c:672
 msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació"
 
 #: ../src/appointment.c:1373
-#, fuzzy
 msgid "This appointment does not exist."
-msgstr "La cità s'esborrarà permanentment."
+msgstr "Aquesta cita no existeix."
 
 #: ../src/appointment.c:1374
 msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
-msgstr ""
+msgstr "És probable que s'hagi esborrat, actualitzeu la pantalla."
 
 #: ../src/appointment.c:1440
 msgid "New appointment - Orage"
@@ -528,13 +549,16 @@
 
 #: ../src/appointment.c:1464
 msgid " *** COPY ***"
-msgstr ""
+msgstr "*** CÒPIA ***"
 
 #. File menu stuff
 #. ********* File menu *********
 #. File menu
-#: ../src/appointment.c:1651 ../src/day-view.c:227 ../src/event-list.c:924
-#: ../src/interface.c:761 ../src/mainbox.c:210
+#: ../src/appointment.c:1651
+#: ../src/day-view.c:227
+#: ../src/event-list.c:924
+#: ../src/interface.c:761
+#: ../src/mainbox.c:210
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
@@ -542,7 +566,8 @@
 msgid "Sav_e and close"
 msgstr "D_esa i tanca"
 
-#: ../src/appointment.c:1670 ../src/event-list.c:930
+#: ../src/appointment.c:1670
+#: ../src/event-list.c:930
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplica"
 
@@ -558,11 +583,13 @@
 msgid "Revert"
 msgstr "Desfés"
 
-#: ../src/appointment.c:1720 ../src/event-list.c:1015
+#: ../src/appointment.c:1720
+#: ../src/event-list.c:1015
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplica"
 
-#: ../src/appointment.c:1725 ../src/event-list.c:1017
+#: ../src/appointment.c:1725
+#: ../src/event-list.c:1017
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
@@ -581,38 +608,44 @@
 #. type
 #: ../src/appointment.c:1753
 msgid "Type "
-msgstr ""
+msgstr "Tipus"
 
-#: ../src/appointment.c:1755 ../src/event-list.c:1069
+#: ../src/appointment.c:1755
+#: ../src/event-list.c:1069
 msgid "Event"
-msgstr ""
+msgstr "Esdeveniment"
 
 #: ../src/appointment.c:1758
 msgid ""
 "Event that will happen sometime. For example:\n"
 "Meeting or birthday or TV show."
 msgstr ""
+"Esdeveniment que succeirà algunes vegades. Per exemple:\n"
+"Reunió, aniversari o programa de televisió."
 
-#: ../src/appointment.c:1761 ../src/event-list.c:1089
-#, fuzzy
+#: ../src/appointment.c:1761
+#: ../src/event-list.c:1089
 msgid "Todo"
-msgstr "Avui"
+msgstr "Per fer"
 
 #: ../src/appointment.c:1764
 msgid ""
 "Something that you should do sometime. For example:\n"
 "Wash your car or test new version of Orage."
 msgstr ""
+"Coses que fareu algunes vegades. Per exemple:\n"
+"Netejar el cotxe o provar una nova versió d'«Orage»."
 
-#: ../src/appointment.c:1767 ../src/event-list.c:1103
+#: ../src/appointment.c:1767
+#: ../src/event-list.c:1103
 msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Periòdic"
 
 #: ../src/appointment.c:1771
 msgid ""
 "Make a note that something happened. For example:\n"
 "Remark that your mother called or first snow came."
-msgstr ""
+msgstr "Fer una nota d'alguna cosa que ha succeït. Per exemple:Marcar que la vostra mare va trucar quan les primeres nevades van caure."
 
 #. title
 #: ../src/appointment.c:1778
@@ -620,7 +653,9 @@
 msgstr "Títol "
 
 #. location
-#: ../src/appointment.c:1785 ../src/ical-code.c:4403 ../src/ical-code.c:4408
+#: ../src/appointment.c:1785
+#: ../src/ical-code.c:4403
+#: ../src/ical-code.c:4408
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
@@ -629,7 +664,8 @@
 msgstr "Tot el dia"
 
 #. start time
-#: ../src/appointment.c:1799 ../src/day-view.c:622
+#: ../src/appointment.c:1799
+#: ../src/day-view.c:622
 msgid "Start"
 msgstr "Inici"
 
@@ -637,15 +673,19 @@
 msgid "Duration"
 msgstr "Duració"
 
-#: ../src/appointment.c:1835 ../src/appointment.c:1979 ../src/day-view.c:643
+#: ../src/appointment.c:1835
+#: ../src/appointment.c:1979
+#: ../src/day-view.c:643
 msgid "days"
 msgstr "dies"
 
-#: ../src/appointment.c:1837 ../src/appointment.c:1981
+#: ../src/appointment.c:1837
+#: ../src/appointment.c:1981
 msgid "hours"
 msgstr "hores"
 
-#: ../src/appointment.c:1839 ../src/appointment.c:1983
+#: ../src/appointment.c:1839
+#: ../src/appointment.c:1983
 msgid "mins"
 msgstr "minuts"
 
@@ -657,12 +697,11 @@
 #. completed (only for TODO)
 #: ../src/appointment.c:1859
 msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Completat"
 
 #: ../src/appointment.c:1862
-#, fuzzy
 msgid "Done"
-msgstr "Cap"
+msgstr "Fet"
 
 #. note
 #: ../src/appointment.c:1883
@@ -675,23 +714,25 @@
 "<T> inserts time and\n"
 "<DT> inserts date and time."
 msgstr ""
+"<D> Inseriu la data actual en el format local.\n"
+"<T> inseriu l'hora i\n"
+"<DT> inseriu data i hora."
 
 #: ../src/appointment.c:1964
 msgid "Before Start"
-msgstr ""
+msgstr "Abans de començar"
 
 #: ../src/appointment.c:1964
 msgid "Before End"
-msgstr ""
+msgstr "Abans d'acabar"
 
 #: ../src/appointment.c:1965
-#, fuzzy
 msgid "After Start"
-msgstr "Inici"
+msgstr "Després d'iniciar"
 
 #: ../src/appointment.c:1965
 msgid "After End"
-msgstr ""
+msgstr "Després d'acabar"
 
 #: ../src/appointment.c:1970
 msgid "Alarm"
@@ -699,9 +740,8 @@
 
 #. **** ALARM TIME ****
 #: ../src/appointment.c:1976
-#, fuzzy
 msgid "Alarm time"
-msgstr "Alarma"
+msgstr "Temps d'alarma"
 
 #: ../src/appointment.c:2000
 msgid ""
@@ -710,96 +750,97 @@
 " 2) before Todo end\n"
 " 3) after Todo start"
 msgstr ""
+"Sovint voldreu activar l'alarma quan:\n"
+" 1) abans que un esdeveniment comenci. 2) abans que alguna cosa a fer acabi. 3) després que alguna cosa a fer acabi."
 
 #: ../src/appointment.c:2005
 msgid "Persistent alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Alarma persistent"
 
 #: ../src/appointment.c:2007
-msgid ""
-"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
-"when the alarm happened."
-msgstr ""
+msgid "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active when the alarm happened."
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu que «Orage» us ho recordi fins hi tot si no estava actiu quan l'alarma s'havia d'activar."
 
 #. **** Audio Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:2016
 msgid "Sound"
 msgstr "So"
 
-#: ../src/appointment.c:2020 ../src/appointment.c:2141
+#: ../src/appointment.c:2020
+#: ../src/appointment.c:2141
 msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "Empra"
 
 #: ../src/appointment.c:2022
 msgid "Select this if you want audible alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu que l'alarma sigui audible"
 
 #: ../src/appointment.c:2039
 msgid "Repeat alarm sound"
 msgstr "Repeteix ĺ'alarma sonora"
 
-#: ../src/appointment.c:2055 ../src/appointment.c:2274
+#: ../src/appointment.c:2055
+#: ../src/appointment.c:2274
 msgid "times"
 msgstr "vegades"
 
 #: ../src/appointment.c:2071
-#, fuzzy
 msgid "sec interval"
-msgstr "General"
+msgstr "Interval en segons"
 
 #. **** Display Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:2081
 msgid "Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Visible"
 
 #: ../src/appointment.c:2085
 msgid "Use Orage window"
-msgstr ""
+msgstr "Empra la finestra d'«Orage»"
 
 #: ../src/appointment.c:2087
 msgid "Select this if you want Orage window alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu una finestra d'«Orage» amb l'alarma"
 
 #: ../src/appointment.c:2099
 msgid "Use notification"
-msgstr ""
+msgstr "Empra notificació"
 
 #: ../src/appointment.c:2101
 msgid "Select this if you want notification alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu notificació de l'alarma"
 
 #: ../src/appointment.c:2107
-#, fuzzy
 msgid "Set timeout"
-msgstr "Seleccioneu un fus horari"
+msgstr "Fixeu el tems d'aturada"
 
 #: ../src/appointment.c:2110
 msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu que la notificació caduqui automàticament"
 
 #: ../src/appointment.c:2121
 msgid "0 = system default expiration time"
-msgstr ""
+msgstr "0 = temps de caducitat per defecte del sistema"
 
 #: ../src/appointment.c:2126
 msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "segons"
 
 #. **** Procedure Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:2137
-#, fuzzy
 msgid "Procedure"
-msgstr "Propietats"
+msgstr "Procediment"
 
 #: ../src/appointment.c:2143
 msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu un procediment o seqüència d'ordres per l'larma"
 
 #: ../src/appointment.c:2149
 msgid ""
 "You must enter all escape etc characters yourself.\n"
 " This string is just given to shell to process"
 msgstr ""
+"Heu d'introduir tots els caràcters, incloent els d'escapament.\n"
+"Aquesta cadena tant sols és per cridar l'intèrpret d'ordres."
 
 #: ../src/appointment.c:2202
 msgid "Daily"
@@ -818,35 +859,32 @@
 msgstr "Anualment"
 
 #: ../src/appointment.c:2204
-#, fuzzy
 msgid "Mon"
-msgstr "Mensualment"
+msgstr "Dil"
 
 #: ../src/appointment.c:2204
 msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "Dim"
 
 #: ../src/appointment.c:2204
 msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "Dic"
 
 #: ../src/appointment.c:2204
 msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "Dij"
 
 #: ../src/appointment.c:2204
 msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Div"
 
 #: ../src/appointment.c:2204
-#, fuzzy
 msgid "Sat"
-msgstr "Inici"
+msgstr "Dis"
 
 #: ../src/appointment.c:2204
-#, fuzzy
 msgid "Sun"
-msgstr "So"
+msgstr "Diu"
 
 #: ../src/appointment.c:2208
 msgid "Recurrence"
@@ -854,20 +892,19 @@
 
 #: ../src/appointment.c:2213
 msgid "Complexity"
-msgstr ""
+msgstr "Complexitat"
 
 #: ../src/appointment.c:2216
-#, fuzzy
 msgid "Basic"
-msgstr "Endarrere"
+msgstr "Bàsic"
 
 #: ../src/appointment.c:2222
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avançat"
 
 #: ../src/appointment.c:2229
 msgid "Use this if you want regular repeating event"
-msgstr ""
+msgstr "Empreu-lo si voleu un esdeveniment que es repeteixi regularment"
 
 #: ../src/appointment.c:2231
 msgid ""
@@ -875,20 +912,21 @@
 " Every Saturday and Sunday or \n"
 " First Tuesday every month"
 msgstr ""
+"Empreu-lo si us calen formes complexes, com per exemple:\n"
+" Cada dissabte i diumenge o \n"
+" Primer dijous de cada mes"
 
 #: ../src/appointment.c:2234
-#, fuzzy
 msgid "Frequency"
-msgstr "Lliure"
+msgstr "Freqüència"
 
 #: ../src/appointment.c:2240
 msgid "Each"
-msgstr ""
+msgstr "Cada"
 
 #: ../src/appointment.c:2247
-#, fuzzy
 msgid "occurrence"
-msgstr "Periodicitat"
+msgstr "ocurrència"
 
 #: ../src/appointment.c:2251
 msgid ""
@@ -896,10 +934,13 @@
 " For example: Every third day:\n"
 " Frequency = Daily and Interval = 3"
 msgstr ""
+"Limita la freqüència d'alguns intervals.\n"
+" Per exemple: Cada tercer dia:\n"
+" Freqüència = Diària i Interval = 3"
 
 #: ../src/appointment.c:2257
 msgid "Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Límit"
 
 #: ../src/appointment.c:2259
 msgid "Repeat forever"
@@ -914,13 +955,12 @@
 msgstr "Repeteix fins"
 
 #: ../src/appointment.c:2293
-#, fuzzy
 msgid "Weekdays"
-msgstr "Setmanalment"
+msgstr "Dies de la setmana"
 
 #: ../src/appointment.c:2305
 msgid "Which day"
-msgstr ""
+msgstr "Quin dia"
 
 #: ../src/appointment.c:2313
 msgid ""
@@ -931,103 +971,123 @@
 "\tWeekdays = check only Wednesday,\n"
 "\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday"
 msgstr ""
+"Especifiqueu quin dia de la setmana pels esdeveniments mensuals i anuals.\n"
+" Per exemple:\n"
+" Segon dimecres de cada mes:\n"
+"\tFreqüència = Mensualment,\n"
+"\tDies de la setmana = marca només Dimecres,\n"
+"\tQuin dia = seleccioneu 2 després del Dimecres"
 
 #. ********* View menu *********
 #. View menu
-#: ../src/day-view.c:237 ../src/event-list.c:947 ../src/mainbox.c:236
+#: ../src/day-view.c:237
+#: ../src/event-list.c:947
+#: ../src/mainbox.c:236
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
 #. ********* Go menu   *********
-#: ../src/day-view.c:251 ../src/event-list.c:966
+#: ../src/day-view.c:251
+#: ../src/event-list.c:966
 msgid "_Go"
 msgstr "_Vés"
 
-#: ../src/day-view.c:292 ../src/event-list.c:1013
+#: ../src/day-view.c:292
+#: ../src/event-list.c:1013
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: ../src/day-view.c:297 ../src/event-list.c:1022
+#: ../src/day-view.c:297
+#: ../src/event-list.c:1022
 msgid "Back"
 msgstr "Endarrere"
 
-#: ../src/day-view.c:299 ../src/event-list.c:1024 ../src/functions.c:147
+#: ../src/day-view.c:299
+#: ../src/event-list.c:1024
+#: ../src/functions.c:147
 #: ../src/tray_icon.c:313
 msgid "Today"
 msgstr "Avui"
 
-#: ../src/day-view.c:301 ../src/event-list.c:1026
+#: ../src/day-view.c:301
+#: ../src/event-list.c:1026
 msgid "Forward"
 msgstr "Endavant"
 
-#: ../src/day-view.c:306 ../src/event-list.c:1031
+#: ../src/day-view.c:306
+#: ../src/event-list.c:1031
 msgid "Refresh"
 msgstr "Refresca"
 
-#: ../src/day-view.c:311 ../src/event-list.c:1038 ../src/interface.c:803
+#: ../src/day-view.c:311
+#: ../src/event-list.c:1038
+#: ../src/interface.c:803
 msgid "Close"
 msgstr "Tanca"
 
 #. then add the appointment
 #: ../src/day-view.c:406
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/day-view.c:635 ../src/parameters.c:568
+#: ../src/day-view.c:635
+#: ../src/parameters.c:568
 msgid "Show"
 msgstr "Mostra"
 
 #: ../src/day-view.c:850
-#, fuzzy
 msgid "Orage - day view"
-msgstr "Calendari"
+msgstr "Orage - vista diària"
 
 #. date only appointment
 #: ../src/event-list.c:175
 msgid "All day"
 msgstr "Tot el dia"
 
-#: ../src/event-list.c:505 ../src/event-list.c:1192
+#: ../src/event-list.c:505
+#: ../src/event-list.c:1192
 msgid "Time"
 msgstr "Hora"
 
 #: ../src/event-list.c:674
 msgid "No rows has been selected."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha seleccionat cap filera."
 
 #: ../src/event-list.c:675
 msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic en una fila per seleccionar-lo i després el podreu copiar."
 
 #: ../src/event-list.c:829
 msgid ""
 "You will permanently remove all\n"
 "selected appointments."
 msgstr ""
+"Esborrareu de forma permanent totes\n"
+"les cites seleccionades."
 
 #: ../src/event-list.c:1033
 msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca"
 
 #: ../src/event-list.c:1040
 msgid "Dayview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista diària"
 
 #: ../src/event-list.c:1072
 msgid "Extra days to show "
-msgstr ""
+msgstr "Dies extres a mostrar"
 
 #: ../src/event-list.c:1106
 msgid "Journal entries starting from:"
-msgstr ""
+msgstr "Entrades periòdiques començant per:"
 
 #: ../src/event-list.c:1131
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca"
 
 #: ../src/event-list.c:1134
 msgid "Search text "
-msgstr ""
+msgstr "Cerca el text"
 
 #: ../src/event-list.c:1200
 msgid "Flags"
@@ -1038,7 +1098,6 @@
 msgstr "Títol"
 
 #: ../src/event-list.c:1225
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Double click line to edit it.\n"
 "\n"
@@ -1056,11 +1115,15 @@
 "Doble clic a la línia per editar-lo.\n"
 "\n"
 "Etiquetes en ordre:\n"
-"\t 1. Alarma: n: cap alarma\n"
+"\t 1. Alarma: n=cap alarma\n"
 "\t\t A=Alarma visual S=també alarma sonara\n"
 "\t 2. Periodicitat: n=sense periodicitat\n"
 "\t\t D=Diàriament W=Setmanalment M=Mensualment Y=Anualment\n"
-"\t 3. Tipus: f=lliure B=Ocupat"
+"\t 3. Tipus: f=lliure B=Ocupat\n"
+"\t 4. En el fitxer:\n"
+"\t\tO=Orage A=Arxiu F=Forà\n"
+"\t 5. Tipus de cita:\n"
+"\t\tE=Esdeveniment T=Per fer J=Periòdic"
 
 #: ../src/functions.c:145
 msgid "Pick the date"
@@ -2600,106 +2663,105 @@
 
 #: ../src/ical-code.c:1284
 msgid "Orage default alarm"
-msgstr "Alarma per omisió d'Orage"
+msgstr "Alarma per defecte d'«Orage»"
 
 #: ../src/ical-code.c:2957
 #, c-format
 msgid "Build alarm list: Added %d alarms. Processed %d events."
-msgstr ""
+msgstr "Construeix una llista d'alarmes: Afegides %d alarmes. Processades %d esdeveniments."
 
 #: ../src/ical-code.c:2959
 #, c-format
-msgid ""
-"\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
-msgstr ""
+msgid "\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
+msgstr "\tS'han trobat %d alarmes de les quals %d estan actives. (Cercades %d alarmes recurrents)."
 
 #. remove since it has ended
 #: ../src/ical-code.c:3484
 msgid "\tRecur ended, moving to archive file."
-msgstr ""
+msgstr "\tRepetició finalitzada, movent-lo a l'arxiu."
 
 #: ../src/ical-code.c:3546
 msgid "Archiving not enabled. Exiting"
-msgstr ""
+msgstr "Arxivament no habilitat. Eixint"
 
 #: ../src/ical-code.c:3564
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Archiving threshold: %d month(s)"
-msgstr "Llindar de temps de lis cites"
+msgstr "Llindar de temps de per l'arxivament de cites: %d mesos"
 
 #. yy mon day
 #: ../src/ical-code.c:3567
 #, c-format
 msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
-msgstr ""
+msgstr "\tEsdeveniments d'arxiu, els quals són més antics que %04d-%02d-%02d"
 
-# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «cites»
+# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de cites»
 #: ../src/ical-code.c:3594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Archiving uid: %s"
-msgstr "Cites"
+msgstr "Uid de l'arxiu de cites: %s"
 
 #. VTODO not completed, do not archive
 #: ../src/ical-code.c:3600
 msgid "\tVTODO not complete; not archived"
-msgstr ""
+msgstr "\tPer fer no completat; no s'ha arxivat"
 
 #. it is recurrent event
 #: ../src/ical-code.c:3605
 #, c-format
 msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
-msgstr ""
+msgstr "\tRepetint-se. Fi l'any: %04d, mes: %02d, day: %02d"
 
-# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «cites»
+# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de cites»
 #: ../src/ical-code.c:3622
-#, fuzzy
 msgid "Archiving done\n"
-msgstr "Cites"
+msgstr "Arxivament de cites acabat.\n"
 
 #. PHASE 1: go through base orage file and remove "repeat" shortcuts
 #: ../src/ical-code.c:3638
-#, fuzzy
 msgid "Starting archive removal."
-msgstr "Llindar de temps de lis cites"
+msgstr "Iniciant l'eliminació de l'arxiu de cites."
 
 #: ../src/ical-code.c:3639
 msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments"
-msgstr ""
+msgstr "\tFASE 1: netejant cites recursives"
 
 #. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage.
 #. * After that delete the whole arch file
 #: ../src/ical-code.c:3661
 msgid "\tPHASE 2: return archived appointments"
-msgstr ""
+msgstr "\tFASE 2: recuperant cites arxivades."
 
 #: ../src/ical-code.c:3687
-#, fuzzy
 msgid "Archive removal done\n"
-msgstr "Llindar de temps de lis cites"
+msgstr "S'ha esborrat el fitxer de cites\n"
 
 #: ../src/ical-code.c:3777
 msgid "Starting import file preprocessing"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciant el procés previ per importar"
 
 #: ../src/ical-code.c:3813
 #, c-format
 msgid "... Patched DCREATED to be CREATED (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "… Pedaç DCREATED per a CREATED (%s)"
 
 #: ../src/ical-code.c:3822
 msgid "Import file preprocessing done"
-msgstr ""
+msgstr "Procés d'importar fitxer fet"
 
 #. show it
 #: ../src/ical-code.c:4414
 msgid "Pick timezone"
 msgstr "Seleccioneu fus horari"
 
-#: ../src/ical-code.c:4417 ../src/ical-code.c:4445
+#: ../src/ical-code.c:4417
+#: ../src/ical-code.c:4445
 msgid "UTC"
 msgstr "UTC"
 
-#: ../src/ical-code.c:4418 ../src/ical-code.c:4449 ../src/parameters.c:416
+#: ../src/ical-code.c:4418
+#: ../src/ical-code.c:4449
+#: ../src/parameters.c:416
 msgid "floating"
 msgstr "Flotant"
 
@@ -2709,101 +2771,102 @@
 
 #: ../src/interface.c:626
 msgid "Current foreign files"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers forans actuals"
 
 #: ../src/interface.c:637
 msgid "READ ONLY"
-msgstr ""
+msgstr "NOMÉS LECTURA"
 
 #: ../src/interface.c:639
 msgid "READ WRITE"
-msgstr ""
+msgstr "LECTURA I ESCRIPTURA"
 
 #: ../src/interface.c:657
 msgid "***** No foreign files *****"
-msgstr ""
+msgstr "***** Cap fitxer forà *****"
 
 #: ../src/interface.c:967
 msgid "Import/export"
-msgstr ""
+msgstr "Importa/exporta"
 
 #: ../src/interface.c:974
 msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importa"
 
 #: ../src/interface.c:979
-#, fuzzy
 msgid "Read from file:"
-msgstr "Fitxer de cites"
+msgstr "Llegeix del fitxer:"
 
 #: ../src/interface.c:996
 msgid ""
 "Separate filenames with comma(,).\n"
 " NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
 msgstr ""
+"Separeu els nom de fitxers mitjançant comes (,).\n"
+"Noteu que la coma no és un caràcter vàlid de fitxers a l'«Orage»."
 
 #: ../src/interface.c:1001
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta"
 
 #: ../src/interface.c:1006
-#, fuzzy
 msgid "Write to file:"
-msgstr "Fitxer de cites"
+msgstr "Desa al fitxer;"
 
-#: ../src/interface.c:1027 ../src/interface.c:1039
-#, fuzzy
+#: ../src/interface.c:1027
+#: ../src/interface.c:1039
 msgid "Select"
-msgstr "Suprimeix"
+msgstr "Selecciona"
 
 #: ../src/interface.c:1030
-#, fuzzy
 msgid "All appointments"
-msgstr "Nova cita"
+msgstr "Totes les cites"
 
 #: ../src/interface.c:1043
-#, fuzzy
 msgid "Named appointments: "
-msgstr "Nova cita"
+msgstr "Cites amb nom:"
 
 #: ../src/interface.c:1055
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Archived and Foreign events are not exported."
 msgstr ""
+"Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\n"
+"Els esdeveniments arxivats o foranis no s'exporten."
 
 #: ../src/interface.c:1058
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Foreign events are not exported."
 msgstr ""
+"Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\n"
+"Els esdeveniments forans no s'exporten."
 
 #: ../src/interface.c:1061
 msgid "You can easily drag these from event-list window."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu arrossegar-lo des de la finestra amb la llista d'esdeveniments."
 
 #: ../src/interface.c:1063
 msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
-msgstr ""
+msgstr "UIDs de cites d'«orage» separades per comes."
 
-# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «cites»
+# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de cites»
 #: ../src/interface.c:1069
-#, fuzzy
 msgid "Archive"
-msgstr "Cites"
+msgstr "Arxiu de cites"
 
 #: ../src/interface.c:1077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Archive now (threshold: %d months)"
-msgstr "Llindar de temps de lis cites"
+msgstr "Arxiva les cites ara (llindar: %d mesos)"
 
 #: ../src/interface.c:1087
 msgid "You can change archive threshold in parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Podeu canviar el llindar de l'arxiu en els paràmetres"
 
 #: ../src/interface.c:1094
 msgid "Revert archive now"
-msgstr ""
+msgstr "Recupera l'arxiu ara"
 
 #: ../src/interface.c:1100
 msgid ""
@@ -2811,34 +2874,37 @@
 "This is usefull for example when doing export and moving orage\n"
 "appointments to another system."
 msgstr ""
+"Torna tots els esdeveniments arxivats al fitxer principal d'«Orage»\n"
+"i esborra'l. Això és útil quan, per exemple, exporteu o moveu cites\n"
+"d'«Orage» a algun altre sistema."
 
 #: ../src/interface.c:1110
-#, fuzzy
 msgid "Orage files"
-msgstr "Preferències Orage"
+msgstr "fitxers d'Orage"
 
 #: ../src/interface.c:1117
-#, fuzzy
 msgid "Orage main calendar file"
-msgstr "Calendari"
+msgstr "Calendari principal d'Orage"
 
-#: ../src/interface.c:1122 ../src/interface.c:1187
-#, fuzzy
+#: ../src/interface.c:1122
+#: ../src/interface.c:1187
 msgid "Current file"
-msgstr "Fitxer de cites"
+msgstr "Fitxer actual"
 
-#: ../src/interface.c:1129 ../src/interface.c:1194
-#, fuzzy
+#: ../src/interface.c:1129
+#: ../src/interface.c:1194
 msgid "New file"
-msgstr "Fitxer de cites"
+msgstr "Fitxer nou"
 
-#: ../src/interface.c:1145 ../src/interface.c:1211
+#: ../src/interface.c:1145
+#: ../src/interface.c:1211
 msgid "Action options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions d'accions"
 
-#: ../src/interface.c:1148 ../src/interface.c:1214
+#: ../src/interface.c:1148
+#: ../src/interface.c:1214
 msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el nom"
 
 #: ../src/interface.c:1152
 msgid ""
@@ -2846,56 +2912,59 @@
 "Does not touch external filesystem at all.\n"
 "New file must exist."
 msgstr ""
+"Tant sols canvia el nom del fitxer intern d'«Orage».\n"
+"No modifica el sistema de fitxers extern de cap manera.\n"
+"Cal que el fitxer nou existeixi."
 
-#: ../src/interface.c:1156 ../src/interface.c:1219
+#: ../src/interface.c:1156
+#: ../src/interface.c:1219
 msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Copia"
 
 #: ../src/interface.c:1160
 msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer actual es copia i es manté sense modificar-se al lloc antic."
 
-#: ../src/interface.c:1164 ../src/interface.c:1224
+#: ../src/interface.c:1164
+#: ../src/interface.c:1224
 msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Mou"
 
 #: ../src/interface.c:1168
 msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer actual es mou i desapareix del lloc antic."
 
 #: ../src/interface.c:1182
 msgid "Archive file"
-msgstr "Fitxer de cites"
+msgstr "Fitxer de l'arxiu de cites"
 
 #: ../src/interface.c:1245
 msgid "Foreign files"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer forans"
 
 #: ../src/interface.c:1252
 msgid "Add new foreign file"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix nous fitxers forans"
 
 #: ../src/interface.c:1257
 msgid "Foreign file:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer forà:"
 
 #: ../src/interface.c:1275
-#, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "Opcions del rellotge"
+msgstr "Opcions"
 
 #: ../src/interface.c:1277
 msgid "Read only"
-msgstr ""
+msgstr "Només lectura"
 
 #: ../src/interface.c:1285
-msgid ""
-"Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage."
-msgstr ""
+msgid "Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage."
+msgstr "Marqueu-lo si voleu estar segurs que aquest fitxer mai el modificarà l'«Orage»."
 
 #: ../src/interface.c:1299
 msgid "Exchange data - Orage"
-msgstr ""
+msgstr "Intercanvi de dades - «Orage»"
 
 #: ../src/main.c:190
 #, c-format
@@ -2903,93 +2972,94 @@
 "\tThis is %s version %s for Xfce %s\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\tAixò és «%s» versió %s per «Xfce» %s\n"
+"\n"
 
 #: ../src/main.c:192
 msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tDistribuït sota la llicència «GNU General Public License».\n"
 
 #: ../src/main.c:193
 #, c-format
 msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
-msgstr ""
+msgstr "\tCompilat mitjançant «GTK+-%d.%d.%d», "
 
 #: ../src/main.c:195
 #, c-format
 msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "emprant GTK+-%d.%d.%d.\n"
 
 #: ../src/main.c:198
 msgid "\tUsing DBUS for import.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tEmprant «DBUS» per importar.\n"
 
 #: ../src/main.c:200
 msgid "\tNot using DBUS. Import works only partially.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tNo emprant «DBUS». Importar funcionar parcialment.\n"
 
 #: ../src/main.c:203
 msgid "\tUsing libnotify.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tEmprant «libnotify».\n"
 
 #: ../src/main.c:205
 msgid "\tNot using libnotify.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tNo emprant «libnotify».\n"
 
 #: ../src/main.c:208
 msgid "\tUsing automatic archving.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tEmprant arxivament automàtic.\n"
 
 #: ../src/main.c:210
 msgid "\tNot using archiving.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tNo emprant arxivament.\n"
 
 #: ../src/main.c:223
 msgid ""
 "Usage: orage [options] [files]\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Ús: orage [opcions] [fitxers]\n"
+"\n"
 
 #: ../src/main.c:224
-#, fuzzy
 msgid "Options:\n"
-msgstr "Opcions del rellotge"
+msgstr "Opcions:\n"
 
 #: ../src/main.c:225
 msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n"
-msgstr ""
+msgstr "--version (-v) \t\tmostra la versió d'«orage»\n"
 
 #: ../src/main.c:226
 msgid "--help (-h) \t\tprint this text\n"
-msgstr ""
+msgstr "--help (-h) \t\tmostra aquest text.\n"
 
 #: ../src/main.c:227
 msgid "--preferences (-p) \tshow preferences form\n"
-msgstr ""
+msgstr "--preferences (-p)\tmostra les preferències\n"
 
 #: ../src/main.c:228
 msgid "--toggle (-t) \t\tmake orage visible/unvisible\n"
-msgstr ""
+msgstr "--toggle (-t) \t\tFes «orage» visible/invisible.\n"
 
 #: ../src/main.c:229
 msgid "--add-foreign (-a) file [RW] \tadd a foreign file\n"
-msgstr ""
+msgstr "--add-foreign (-a) file [RW] \tafegeix un fitxer forà.\n"
 
 #: ../src/main.c:230
 msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n"
-msgstr ""
+msgstr "--remove-foreign (-r) file \ttreu un fitxer forà\n"
 
 #: ../src/main.c:232
 msgid "files=ical files to load into orage\n"
-msgstr ""
+msgstr "files=fitxers «ical» a carregar a «orage»\n"
 
 #: ../src/main.c:234
 msgid "\tdbus not included in orage. \n"
-msgstr ""
+msgstr "\t«dbus» no inclòs a «orage». \n"
 
 #: ../src/main.c:235
-msgid ""
-"\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used "
-"when starting orage \n"
-msgstr ""
+msgid "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used when starting orage \n"
+msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni opcions de fitxers forans (-a i -r) només es pot emprar quan s'inicia «orage» \n"
 
 #: ../src/main.c:378
 #, c-format
@@ -2998,10 +3068,13 @@
 "Unknown option %s\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Opció desconeguda «%s»\n"
+"\n"
 
 #: ../src/mainbox.c:218
 msgid "_Exchange data"
-msgstr ""
+msgstr "_Intercanvia dades"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/mainbox.c:229
@@ -3013,9 +3086,8 @@
 msgstr "Visualitza la _data seleccionada"
 
 #: ../src/mainbox.c:242
-#, fuzzy
 msgid "View selected _week"
-msgstr "Visualitza la _data seleccionada"
+msgstr "Mostra la _setmana seleccionada"
 
 #: ../src/mainbox.c:248
 msgid "Select _Today"
@@ -3028,7 +3100,7 @@
 
 #: ../src/mainbox.c:320
 msgid "Not defined"
-msgstr ""
+msgstr "No definit"
 
 #: ../src/mainbox.c:325
 #, c-format
@@ -3040,10 +3112,16 @@
 "Note:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Títol: %s\n"
+" Inici:\t%s\n"
+" Motiu:\t%s\n"
+" Fet:\t%s\n"
+"Nota:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/parameters.c:396
 msgid "Main setups"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracions principals"
 
 #: ../src/parameters.c:402
 msgid "Timezone"
@@ -3051,56 +3129,51 @@
 
 #: ../src/parameters.c:421
 msgid "You should always define your local timezone."
-msgstr ""
+msgstr "CSempra s'ha de definir el fus horari local."
 
 #: ../src/parameters.c:430
-#, fuzzy
 msgid "Archive threshold (months)"
-msgstr "Llindar de temps de lis cites"
+msgstr "Llindar de l'arxiu de cites (mesos)"
 
 #: ../src/parameters.c:440
 msgid "(0 = no archiving)"
-msgstr ""
+msgstr "(0 = no arxivar)"
 
 #: ../src/parameters.c:443
 msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
-msgstr ""
+msgstr "Arxivament s'empra per desar hores i llocs quan es manipulen esdeveniments."
 
 #: ../src/parameters.c:452
 msgid "Sound command"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre per sons"
 
 #: ../src/parameters.c:467
 msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta ordre s'empra per executar sons i alarmes."
 
 #: ../src/parameters.c:482
 msgid "Display"
 msgstr "Pantalla"
 
 #: ../src/parameters.c:489
-#, fuzzy
 msgid "Calendar main window"
-msgstr "Finestra del calendari"
+msgstr "Finestra principal del calendari"
 
 #: ../src/parameters.c:494
-#, fuzzy
 msgid "Show borders"
-msgstr "Mostra el _marc de línia"
+msgstr "Mostra les vores"
 
 #: ../src/parameters.c:501
-#, fuzzy
 msgid "Show menu"
-msgstr "Mostra el _marc de línia"
+msgstr "Mostra el menú"
 
 #: ../src/parameters.c:508
 msgid "Set sticked"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra'l omnipresent"
 
 #: ../src/parameters.c:515
-#, fuzzy
 msgid "Set on top"
-msgstr "Trieu el fus horari:"
+msgstr "Resta al damunt"
 
 #: ../src/parameters.c:532
 msgid "Show in taskbar"
@@ -3127,90 +3200,78 @@
 msgstr "Minimitzada"
 
 #: ../src/parameters.c:613
-#, fuzzy
 msgid "Monday"
-msgstr "Avui"
+msgstr "Dilluns"
 
 #: ../src/parameters.c:613
-#, fuzzy
 msgid "Tuesday"
-msgstr "Avui"
+msgstr "Dimarts"
 
 #: ../src/parameters.c:613
-#, fuzzy
 msgid "Wednesday"
-msgstr "Setmanalment"
+msgstr "Dimecres"
 
 #: ../src/parameters.c:613
-#, fuzzy
 msgid "Thursday"
-msgstr "Avui"
+msgstr "Dijous"
 
 #: ../src/parameters.c:614
-#, fuzzy
 msgid "Friday"
-msgstr "dies"
+msgstr "Divendres"
 
 #: ../src/parameters.c:614
 msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Dissabte"
 
 #: ../src/parameters.c:614
-#, fuzzy
 msgid "Sunday"
-msgstr "So"
+msgstr "Diumenge"
 
 #: ../src/parameters.c:619
 msgid "Extra setups"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions extres"
 
-#: ../src/parameters.c:626 ../src/parameters.c:631
-#, fuzzy
+#: ../src/parameters.c:626
+#: ../src/parameters.c:631
 msgid "Select always today"
-msgstr "Seleccioneu _avui"
+msgstr "Seleccioneu sempre avui"
 
 #: ../src/parameters.c:637
-msgid ""
-"When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or "
-"always to current day."
-msgstr ""
+msgid "When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or always to current day."
+msgstr "Quan es mostra el calendari principal, coŀloca sempre el punter al dia seleccionat o al anterior."
 
 #: ../src/parameters.c:645
 msgid "Ical week start day"
-msgstr ""
+msgstr "Inici de la setmana"
 
 #: ../src/parameters.c:658
-msgid ""
-"This is used in some weekly repeating appointment rules. Just set it to the "
-"start day of the week for your country and forget it."
-msgstr ""
+msgid "This is used in some weekly repeating appointment rules. Just set it to the start day of the week for your country and forget it."
+msgstr "Això s'empra en algunes de les regles de cites setmanals. Inicialitza'l al dia de la setmana de la teva regió i oblidat."
 
 #: ../src/parameters.c:666
 msgid "Dynamic icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida d'icona dinàmica"
 
-#: ../src/parameters.c:679 ../src/parameters.c:696
+#: ../src/parameters.c:679
+#: ../src/parameters.c:696
 msgid "(0 = use static icon)"
-msgstr ""
+msgstr "(0 = empra icones estàtiques)"
 
 #: ../src/parameters.c:682
-msgid ""
-"Dynamic icon shows current day and month. It is visible only in tray. If "
-"tray is too small for dynamic icon size, Orage switches automatically back "
-"to static icon."
-msgstr ""
+msgid "Dynamic icon shows current day and month. It is visible only in tray. If tray is too small for dynamic icon size, Orage switches automatically back to static icon."
+msgstr "Icones dinàmiques per mostrar el dia i mes actual. Tant sols es mostra a la safata del sistema. Si la safata del sistema és massa petita per mides d'icones dinàmiques, Orage canviarà automàticament a icones estàtiques."
 
 #: ../src/parameters.c:705
 msgid "Main Calendar double click shows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el calendari principal amb doble clic"
 
 #: ../src/parameters.c:710
 msgid "Days view"
-msgstr ""
+msgstr "Dies mostrats"
 
 #: ../src/parameters.c:722
 msgid "Event list"
-msgstr ""
+msgstr "Llista d'esdeveniments"
 
 #: ../src/parameters.c:747
 msgid "Orage Preferences"
@@ -3222,16 +3283,15 @@
 
 #: ../src/reminder.c:486
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Obre"
 
 #: ../src/reminder.c:551
-#, fuzzy
 msgid "Reminder - Orage"
-msgstr "Recordatori "
+msgstr "Recordatori - Orage"
 
 #: ../src/reminder.c:825
 msgid "Next active alarms:"
-msgstr ""
+msgstr "Següent alarma activa:"
 
 #: ../src/reminder.c:853
 #, c-format
@@ -3239,13 +3299,16 @@
 "\n"
 "%02d d %02d h %02d min to: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"%02d d %02d h %02d min per: %s"
 
 #: ../src/reminder.c:861
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "No active alarms found"
-msgstr "Repeteix ĺ'alarma sonora"
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha trobat cap alarma activa"
 
 #: ../src/tray_icon.c:324
 msgid "New appointment"
@@ -3253,11 +3316,11 @@
 
 #: ../src/tray_icon.c:344
 msgid "About Orage"
-msgstr "Quant a Orage"
+msgstr "Quant a «Orage»"
 
 #: ../panel-plugin/orageclock.desktop.in.in.h:1
 msgid "Orage Clock"
-msgstr "Calendari «Orage»"
+msgstr "Rellotge Orage"
 
 #: ../panel-plugin/orageclock.desktop.in.in.h:2
 msgid "What time and date is it?"
@@ -3290,67 +3353,50 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "normal"
 #~ msgstr "General"
-
 #~ msgid "%m/%d/%Y"
 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Calendar Files"
 #~ msgstr "Fitxers de calendari"
-
 #~ msgid "Calendar borders"
 #~ msgstr "Vores del calendari"
-
 #~ msgid "Displayed"
 #~ msgstr "Mostra"
-
 #~ msgid "Hidden"
 #~ msgstr "Oculta"
-
 #~ msgid "3 months"
 #~ msgstr "3 mesos"
-
 #~ msgid "6 months"
 #~ msgstr "6 mesos"
-
 #~ msgid "1 year"
 #~ msgstr "1 any"
-
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "mai"
-
 #~ msgid "Application"
 #~ msgstr "Aplicació"
-
 #~ msgid "Button Label|Orage"
 #~ msgstr ""
 #~ "Calendari\n"
 #~ "«Orage»"
-
 #~ msgid "Core developer"
 #~ msgstr "Desenvolupadors principals"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You will remove all information \n"
 #~ "associated with this date."
 #~ msgstr ""
 #~ "S'esborrarà tota la informació \n"
 #~ "associada amb aquesta data."
-
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Neteja"
-
 #~ msgid "uid"
 #~ msgstr "uid"
-
 #~ msgid "This should not happen"
 #~ msgstr "Això no hauria de succeir"
-
 #~ msgid "Cannot create MCS client channel"
 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el client per MCS"
-
 #~ msgid "Open archive file..."
 #~ msgstr "Obre fitxer de cites…"
-
 #~ msgid "Close archive file"
 #~ msgstr "Tanca el fitxer de cites"
+



More information about the Xfce4-commits mailing list